北極熊🐻‍❄️727洋花洋翁
剛翻完一本畫風滿喜歡的本本
Hey Man BOT
掰噗~
說的真有道理 (p-wink)
北極熊🐻‍❄️727洋花洋翁
當初虎穴下單後
才馬上看到在楓林上架繁中版
猶豫了下還是都買了
剛剛看完的是繁中版
北極熊🐻‍❄️727洋花洋翁
看完感想是我應該用翻譯機看日文版就好
怎麼說呢
我覺得從對白字裡行間可以看到例如作者的思考方式和性別意識等等的
如果他們和我的價值觀有落差,就會在閱讀中成為分心的因素,就算我只是想不帶腦看色色,還是會有股異樣感
北極熊🐻‍❄️727洋花洋翁
身為日文&韓文盲,看本大多偷懶只看圖,除非很愛/很閒才會打開翻譯鏡頭,所以在狩獵日韓太太們的本子時都以畫風最優先。這個前提下就不太會有上述發現潛台詞的機會。
但 中文本 一切就攤得清楚明白,一點點的違和就會超級明顯,無法假裝看不見
北極熊🐻‍❄️727洋花洋翁
雖然只是推動劇情的小鋪陳、串場的小台詞、幾個前額葉還沒長好的青少年在講話而已,大可忽略過去,但就還是希望如果沒有看中文版就好了呢
北極熊🐻‍❄️727洋花洋翁
還有大概是直接簡轉繁的用語/錯字問題同樣很出戲
另外所~有的第二人稱都變女字旁
也是翻譯問題嗎 不知道
但這也很干擾我
載入新的回覆