日向流人
思密錄音室 本來想先來寫點感想的,但第4集的翻譯真的是讓我吐血到必須先講一下...
怎麼會翻得那麼像機翻潤稿啊
不是把詞彙變華美就等於翻得好捏...完全不通順語意也不通...還得用猜的是哪招....
詳細下收((
StudioCabana スタジオカバナ
日向流人
前三集我都覺得還好,有點怪但還能接受
第四集一開頭就不順到無法無視
結果一整本怪的地方有夠多
只挑一些特別明顯的地方出來講
日向流人
啊 第三集是作者的話那邊很怪
非常直翻 很不符合中文的句構所以很不通順
日向流人
https://images.plurk.com/KDGgf921q283qd80uX5lS.jpg https://images.plurk.com/uhcDhG4amdNfQUoJmihzi.jpg
台版翻譯跟原文
然後是我的試譯如下:
盛放的煙火華美的妝點夜空
與之相關的回憶在記憶裡總感覺特別鮮明耀眼
日向流人
我記得曾經在某位教翻譯的日文老師粉專看到過,日文習慣用很長的句子去形容主詞,但中文不會這樣,所以不能這樣直翻要重新解構。這就是一個很好的例子...那麼長的形容詞去形容主詞在中文裡會形成切割感,反而很不順。
日向流人
然後是讓我無法無視的第四集開頭
我發現越長的句子真的是越容易翻得很怪
偏偏第四集開頭就是許多長句
https://images.plurk.com/mNNTjOkwbcynCjsFJQ7of.jpg https://images.plurk.com/1knP2koZBFg2R7LoLoex4M.jpg https://images.plurk.com/1i9YJE9HjDt9fFdPFQdJnB.jpg
台翻/網路翻譯/原文
日向流人
我的試譯(太長得分兩段):
為了能跟春雪姊搭上線
死命想方設法的那陣子

註冊了所有的社群軟體
整天從螢幕的另一端
偷偷觀察著她的動向

然而一旦這麼做

會不會留下我的來訪紀錄啊
點讚紀錄裡的陌生男人啊
日向流人
老是在意這些
打從心底感到無聊透頂的事
整顆心七上八下

當我不過是徹底了解了
我與她的世界無法有所交集
便像要逃跑那樣把帳號全刪了
日向流人
https://images.plurk.com/5l0L1hV7v1A1xYHzvh1feM.jpg https://images.plurk.com/5VioBZaK0sTpPWA8k7aw2R.jpg
這邊台版翻譯意思完全不通...要用猜的才大概知道要講啥
網路翻譯還比較看得懂(吐血
這邊不知道原文單純直接修改的話:
一直以為...
我和那兩人並肩同行,
但其實他們早已邁步於...
我遙不可及的「現實」之路
日向流人
https://images.plurk.com/1lnb7hr5WMmHawIc1i8jLv.jpg https://images.plurk.com/69VGRlOPylZNeW8ywuLJO7.jpg https://images.plurk.com/7s37EkLwq7dvMbaaLcxvCw.jpg
一旦曾經沉溺於自尊心被滿足的快感之中,
就會逐漸上癮。
日向流人
一旦一度是甚麼奇怪中文.....
下面那兩句也超級不通順又很多贅字

倘若無法從他眼中看見我倒映的身影,
彷彿就會被不安壓垮。
日向流人
https://images.plurk.com/5NLnP5oswPxaM5uDSKY0eY.jpg
更重要的,
沐浴著眾人的注目在舞台上演奏,
讓我心情無比暢快。
日向流人
https://images.plurk.com/5GWrNYK3OFRgcFc3s1bHrp.jpg
已經淹沒我的雙腳。

這樣不就好了嗎?????
日向流人
https://images.plurk.com/1uadr60rvAXneTDgRKpAoP.jpg
怎麼說...人家一拜託我,
我的個性就是無法拒絕...

我就生性~
我是覺得沒人這樣講話啦....這邊"就"完全是贅字
日向流人
好 我吐完了
到底是出了甚麼問題怎麼翻譯品質驟降成這個樣子
是截稿時間太趕還是薪水問題...
編輯也沒發現句子超不通順嗎 囧
至少意思要表達出來吧...唉唉QQ
載入新的回覆