悠加✨ゲーム三昧
單純疑惑,「大勢」這個詞的用法?
掰噗~
哪一位聰明的人來回答一下吧?
悠加✨ゲーム三昧
其實看到「大勢」這個詞,第一個想到的是「大勢已去」
中文應該偏向局勢的感覺。
悠加✨ゲーム三昧
日文的部分就是おおぜい 人很多的樣子
悠加✨ゲーム三昧
結果查了一下,才發現原來是韓文用法............!!!!!!!!!
悠加✨ゲーム三昧
漢字還真是...........頭很痛XD
前陣子才看到有人不小心把日文漢字的敷衍翻成跟中文差不多意思
不過其實日文漢字其實更貼近原本漢字的原意就是了XD
反而現在中文的敷衍意思比較近代後的衍伸
洛雅🦢睡貓🦉
韓文用法是什麼
洛書。미치겠네
洛雅🦢睡貓🦉 : 當代最流行/出名的趨勢或人事物,現在主要指人比較多,像最近就是邊佑錫和背著善宰跑
悠加✨ゲーム三昧
洛書。미치겠네 : 想請問一下~~大勢在韓文裡面算是近代用語還是其實從以前就是這樣用了呢?
洛書。미치겠네
悠加✨ゲーム三昧 : 以前比較常把這個詞當成趨勢用,像「現在的趨勢是學英文」,韓國就會說「現在的大勢是學英文」,後來延伸成形容某個偶像或名人最近很紅/受歡迎/是票房保證等等,這個用法就比較近代才出現
悠加✨ゲーム三昧
洛書。미치겠네 : 原來現在的用法也算是流行語啊XD謝謝洛書的解答!!!終於看到這個詞彙不再困惑了哈哈哈
洛書。미치겠네
悠加✨ゲーム三昧 : 也不能算流行語啦😂畢竟這個詞也滿久了 應該算是比較口語的表現吧 大勢偶像這種的~
悠加✨ゲーム三昧
洛書。미치겠네 : 洛書。미치겠네 : 原來很久了XDD主要是這詞好像我最近很常看到XDDD(網路使用倖存者偏差????
洛書。미치겠네
悠加✨ゲーム三昧 : 也有可能是因為現在網路新聞都一家抄一家😂有一家用這個詞其他家照抄就會造成大量出現很常看到 而且台灣現在瘋韓流啊,越來越常直譯韓文來用😂有時候也是因為還沒有中文翻譯但報導又要寫中文,也沒辦法的事~
悠加✨ゲーム三昧
洛書。미치겠네 : 可以理解可以理解
載入新的回覆