Ἐσκός@貓咪大戰車
莎芙(Sappho)是古希臘古風時期唯一的女詩人,也是整個希臘文學當中由女性創作的少數例子(希臘女性權益低且不被鼓勵學習書寫)。
她居住在勒斯波斯島(Lesbos)上,這個地名也是現代蕾絲邊(lesbian)的字源。她的詩作在古代受到推崇,甚至有人將其譽為「第十名繆思」(這是個吹捧上天的形容法,九位繆思女神就是音樂詩歌靈感之源)。她的詩歌多數描寫女性彼此的情愛、性愛。

古希臘
Ἐσκός@貓咪大戰車
亞歷山卓時期有蒐集九本莎芙詩作,只有一省詩完整留存到今日,以下是其中的段落

有一些⋯是沒有完整內容或書上引用省略,之後再查查
Ἐσκός@貓咪大戰車
「我只欲一死。」
她愴然淚下
別離時又說:
「我們飽受苦難
莎芙,我是不情願地離開你的。」

我答:快樂地去吧
但要把我記住。
⋯⋯我們共享之春光⋯⋯

我有一美麗的孩子,她的身姿
正如金黃色的花朵,我可愛的克勒伊絲(Kleis)
便是要用整個呂底亞與我交換她我也不願。 或可愛的⋯⋯
Ἐσκός@貓咪大戰車
暮星蒐羅破曉時四散之萬物
你將綿羊與山羊帶回,
你將孩童帶回母親身邊。

甜美的蘋果高懸枝頭日漸紅熟,
高之再高,採果人亦漏採了它們。
不,並非漏採,而是無法碰觸它們。

許久以前我愛著你,阿西絲(Atthis)⋯⋯
在我眼中你就像個缺乏魅力的小孩一般。
阿西絲,你對我的心意已經化為憎恨,
而你飛離了我投向安卓梅達(Andromeda)
Ἐσκός@貓咪大戰車
翻譯不保證正確,我也在理解這詩是在說什麼

https://images.plurk.com/4amKQzcvZkNEaBczUE9jEm.jpg 原文(英譯)拍一下
參考書目是 Ancient Greece: A Political, Social, and Cultural History (1999)
Ἐσκός@貓咪大戰車
線上莎芙作品集整理(古希臘文) Title Page | The Digital Sappho
Ἐσκός@貓咪大戰車
莎芙用的是艾奧利亞方言(Aeolic Dialect),跟平常學古希臘文一般會先學的 Attic dialect 有差距,不過這網站做了很多詳細的整理,有興趣的人可以研究,我就先跳過了
Introduction: Sappho’s Dialect | The Digital Sappho
Ἐσκός@貓咪大戰車
這本書比較老,剛剛看了一下,2014還有在莎草紙片上發現兩首詩,目前比較完整的詩好像有四首
載入新的回覆