ಠ_ಠ
之前在threads看見有人討論說abo設定不應該叫信息素 這是支語 該叫費洛蒙
這種本身就是外來用詞支不支我無所謂 只想說 把信息素代做費洛蒙之後
「你的信息素好香」就會變成:「你的費洛蒙好香」
瞬間令我想起以前日本有賣一個叫「少女的體味」的香水

其中一款是月經的味道
突然就懂abo文裡主角遇到變態的感覺了
crab3055
cheese8686
費洛蒙只會想到蒼蠅
ಠ_ಠ
日本人的創意沒有極限 女學生「生理氣味」香水上架啦 | ETtoday新奇新聞 | ETtodayAMP
我記得當初尊還有開箱過 小時候就單純的只是覺得很奇怪現在看回去真的有點太噁了
fairy8892
ಠ_ಠ: 這個商品好可怕
mantis7444
我懂
我還是比較喜歡信息素
pear8081
聽到費洛蒙就想到ㄓㄌ的觸角
lime7468
月經的味道很臭欸誰會喜歡也太噁
ಠ_ಠ
lime7468: 畢竟連聖水和黃金都有做了wwwwww
ಠ_ಠ
pear8081: 流星太可怕了先不要
ಠ_ಠ
mantis7444: 都弄abo了乾脆當是架空名詞算了不好嗎太真實了才會生理不適啦
dragon1667
還好吧
就像體味那樣啊
kimchi9191
有癡漢
olive2571
費洛蒙會想到昆蟲所以還是喜歡信息素
而且比較喜歡意譯的詞
ಠ_ಠ
uranus9872: 你貼過來也沒差啊wwwwwww
都說了外來用詞和翻譯到底支不支和我都無所謂 會在意的就是會在意不在意的就是不在意 難不成你還能坐飛機飛過來扁我嗎
根本就只想說月經味香水而已 請大家看一下黃金聖水啦真的很誇張餒
ಠ_ಠ
話說是不是有很多人不知道abo流行起源是同人作品關中國小說什麼事 不是全世界都看耽美小說誒
mantis7444
還是一年前的噗,有夠無聊
uranus9872
ಠ_ಠ: 這本來就是英文世界先開始用的
用的是現實世界有的東西
然後中國先翻譯
有人讀那個中國翻譯讀習慣了
誤以為那個詞是現實世界沒有的東西
反而看不慣台灣翻譯
uranus9872
然後理由是因為台灣翻譯會讓他們想到現實世界的那個東西
人家英文本來就是那個東西直接用啊
就……自由啦,理由很好笑而已
ಠ_ಠ
uranus9872: 就是ao3的同人作品嘛w
很早期台灣也有借au用的,還有那個時候台灣同人創作也有很大一部分人都流落在貼吧和最早期的LOFTER
所以費洛蒙信息素兩派都絕對不少

那就只是翻譯問題而已 又是千與千尋之爭嗎
ಠ_ಠ
不過早期二創應該各種關站刪帖都碩果僅存了,只能說僅根據我自己的記憶
mantis7444
呃,每個人對一事物感受不一樣啊,就像有人不喜歡直接說死這字,比較喜歡用往生或者與世長辭這說法啊
uranus9872
重點是英文本來就是pheromone
台灣要翻譯這個東西就是翻費洛蒙
中國會翻信息素是因為他們的生物課本上面也是信息素

然後有人以為信息素是一個完全憑空創造的東西
說費洛蒙會讓他想到生物課那個

中國人就不會想到生物課本的信息素
日本人也是直接用跟生物課本一樣的詞沒問題
英國人美國人澳洲人也是一樣也沒困擾(甚至就是他們創的吧)
就台灣人的雷點獨步全球,很趣味
ಠ_ಠ
uranus9872: 本身翻譯這種東西就是主觀沿用的
更別說你一直在有人來有人去關我這裡屁事??我又沒回過那個噗
還是說你把我回的那句「mantis7444: 都弄abo了乾脆當是架空名詞算了不好嗎太真實了才會生理不適啦」當成是同一個意思?
我這裡的太真實導致生理不適是在說把費洛蒙的味道會聯想起月經的味道的意思耶?應該很明顯吧?

所以我很煩支語到底支不支這種東西 要吵永無盡頭
mantis7444
…………費洛蒙這用詞是現實存在的東西
但在ABO背景裡信息素/費洛蒙就是拿來指現實指不存在的東西啊
uranus9872
ಠ_ಠ: 喔如果是問針對什麼貼那噗,那就是我樓上的 olive2571
沒tag清楚抱歉
uranus9872
mantis7444: 你才沒搞懂吧
英文原文的pheromone在ABO背景裡也是現實不存在的東西啊
那個概念就是借用pheromone這個現實存在的東西的名稱
所以翻譯一般來說都就直接翻成那個東西
其他文化都不會有問題就台灣人最特別
clam2078
uranus9872: 那也確實只有台灣人最特別連翻譯問題都要吵,確實啦其他國家沒有幾個能有對岸

沿用另一噗的旅人:世界觀都架空了還要管那麼多真的很閒,自己不喜歡不看就好,管別人是住海邊喔?
uranus9872
也沒管啊想用就用,就只是覺得這種理由(會想到現實世界的東西)很特別講一下而已
clam2078
而且olive跟噗主本質上的意思都就是觀感問題,我不喜歡用擦布,用橡皮,那你是不是也要說橡皮就不對,是支語,就台灣人最特別?

橡皮就是直譯rubber喔🙄
mantis7444
https://images.plurk.com/10Lv4z2ghxs9fQePXoyJwd.jpg
uranus9872
clam2078: 偷換概念,而且rubber台灣直譯是橡膠
而且用擦布是因為本來台灣就講擦布
才不是因為看久了別人翻譯的擦布反過來說自己翻譯的橡皮怪怪的這種狀況
clam2078
uranus9872: https://images.plurk.com/5G99nZsnWbfaCA1QgWr1gD.jpg
劍橋字典,as an eraser,橡皮👏🏻
更何況那你也是在情勒別人而已啊,莫名其妙,觀感問題不喜歡就變成雷點有問題
uranus9872
clam2078: 可以翻成橡膠也可以翻成橡皮,你還是偷換概念啊
台灣本來就講擦布,又不是「因為看久了別人翻譯的擦布反過來說自己翻譯的橡皮怪怪的這種狀況」

你如果今天只是講自己喜不喜歡我才不管你
但拿這種理由來背書那我的觀感就是覺得很趣味

中國人:生物課本寫信息素,ABO寫信息素
英文使用者:生物課本寫pheromone,ABO寫pheromone
日本人:生物課本寫フェロモン,ABO寫フェロモン

台灣人:生物課本寫費洛蒙,ABO要用信息素不然會想到昆蟲
ಠ_ಠ
uranus9872: 好了啦都沒差到底是怎樣 要戰自己出去戰啦
olive2571
ㄜ我只有說我喜歡什麼沒有說要用什麼ㄛ
uranus9872
那這樣比較好嗎?但反正特殊的點一樣沒變

台灣人:生物課本寫費洛蒙,ABO我喜歡信息素不然費洛蒙會想到昆蟲
ಠ_ಠ
你們兩個愛橡皮擦布還是草莓士多啤梨菠蘿冰冰菠蘿怎樣都好啦世界又不會因此爆炸 我一開始就說了壓根沒差怎麼還是有一堆奇怪的人開始洋洋灑灑發表演說
本來就只有台灣會有翻譯問題這種問題吵到除非其中之一滅國都吵不完 下次大家別翻譯了全部看原文好不好
ಠ_ಠ
建議世界統一用英文
mantis7444
支語警察自己出去開一噗跟別人吵啦
噗主都下逐客令了是看不懂中文嗎
olive2571
硬要說的話我覺得我認為我個人想法我主觀意見我喜歡pheromone翻成信息素,不管課本還是ABO,因為我喜歡意譯
clam2078
就像olive說的,就是翻譯觀感問題,localization跟到底是不是用費洛蒙根本無關,之前霍爾哈爾一樣吵得兇,明明就都是同一個虛構作品的名稱,你要這樣戰中馬台港澳全部都要吵

對不起噗主打擾了
mule4876
「我小時候就看過這樣用了,明明就不是支語」辯證法 改:這類型作品引傳進臺灣的時候就是這個翻譯,所以這個翻譯也是正確的,沒有什麼中國用法、台灣用法的問題
mule4876
看習慣、用久了就會覺得正常,這就是為什麼臺灣有些人想盡量不被中國在各方面統一。(包括日常用語、演藝圈、文藝審美觀)因為會讓你三觀(也是支語,不過我不在乎)越來越像中國人而不自知
mule4876
在可以公開搜尋到的偷偷說玩「對不起噗主打擾了」這一套,我也覺得是從推特傳過來的日本人的壞習慣

櫻花不安守則
cheese8686
我大學某個必修課用對岸出版社出的教科書,教授一定支頭支腦。
載入新的回覆