靄 -手取川河景第六排
https://images.plurk.com/4HhXaqq2UVT3yO1ryDfKLs.jpg
把錢錢變成《朱音落語》1-9集了
看到封面的心情是
「山口勝平跟他的女兒❤️」
愛屋及烏
當年初聲嫩角都有二代上台了
靄 -手取川河景第六排
可是!那個!!東立那個翻譯啊齁!!!
「饅頭」不能用「豆沙包」替換
「色氣」不能用「色彩」替換
「眼力見」雖然是中國用語可以用但講正經事時沒有「兒」化音
(中文用兒字音帶有嬉耍或講指涉事物視為可愛或嬌小的狀況,如寶貝兒)
「壽限無」不能翻譯成「萬壽無疆」啦啊啊啊啊啊啊啊啊啊(尖叫
(喊完喘個三秒
靄 -手取川河景第六排
拜託以後有要翻這個主題的人,先去看一遍《龍與虎》惡補好嗎謝謝(醜哭
虎與龍 (電視劇) - 維基百科,自由的百科全書
這種主題對中文讀者真的很需要翻譯,
但諸如此類很多用語跟段子題名可能都要重新對過
逼讀者看一次當一次校對忙著出戲嘛www
臺灣人對於日本文化沒有那麼不熟悉,矯枉過正的翻譯會喪失落語的節奏與語感。
比如壽限無的節奏都跑掉了 https://images.plurk.com/jarKIB1EBdANXyfjMtCfQ.jpg https://images.plurk.com/Gon0xnlnQfElLhS42dRx.jpg
靄 -手取川河景第六排
https://images.plurk.com/7HIQa7Cv4AXKmRKe1OuaGy.jpg ⋯⋯林家けい木老師難不成有玩賽馬w
靄 -手取川河景第六排
回到主題。
落語的作品
影視佳作中有《龍與虎》(2005!)
漫畫與改編動畫知名的有《女子落》(2009)
《昭和元祿落語心中》(2010)
其中落語與劇情融合的最好,同時把落語的語言文化背景傳遞的更清楚的是《昭和元祿落語心中》
我們就直接忽略真人連續劇的部分謝謝

不過這並不是在跟《朱音落語》比高下,
而是兩者的結構不同。
如果說《昭和元祿落語心中》是編導細密迷你影集
《朱音落語》則是長期連載的落語異種格鬥擂台,舞台是用少年漫的戰鬥戲在演的( 用另外一個方式確實讓讀者理解每個段子的故事與特徵,我是覺得很欣賞的。
~愛妻家剛爺~
異種格鬥.... XD
靄 -手取川河景第六排
~愛妻家剛爺~ : 畢竟角色從藝名、人物設定跟特長都做了相對極端的設定,比如高段對手的魔王化等等w
但剛好落在一個觀眾跟專業兩邊都可以接受的點上
⋯⋯大概是棋靈王與真正圍棋的差異吧(
也跟當年棋靈王的指導顧問一樣是請年輕的老師來指導,所以能接受的範圍也比較寬吧?
因為多數是江湖以來的古典段子,因為是有沉澱過的人生段子,讓現代的人用現有的方式重新理解,何嘗不可
靄 -手取川河景第六排
高良木光 的參考對象是香菜對吧?香菜對吧老師?!?
靄 -手取川河景第六排
喔對了差點忘了提《我家師傅沒有尾巴》(2019~連載中)
這部超可愛且中規中矩,相比根本上方落語兒童教育番組(?! 推一個
鹹魚飯小喵
一頁十多塊錢就別為難人家了
除非大家能接受一本漫畫賣兩百
-某人-
你吐槽的地方我剛好在寶島看到就放棄買單行本了...XDrz不過眼力見兒在教育部字典查得到(我當時看到也納悶了一下跑去查),但不管眼力見或是眼力見兒在台灣都不太有聽過人講...
靄 -手取川河景第六排
鹹魚飯小喵 : 是這樣(合掌(默默找來標籤紙自己加註
-某人-
鹹魚飯小喵 : 但用語很支無法接受
靄 -手取川河景第六排
-某人- : 重點還是偽支語尷尬斃了
-某人-
就尬到買不下去,不然這題材我覺得滿有趣的,當時看寶島上連載覺得出單行本要收,但沒想到多看幾回反而被勸退XDrz後來也沒買寶島了
靄 -手取川河景第六排
-某人- : 為了山口家的茜/朱音我可以(握拳
舔犢舔舔舔舔舔
鹹魚飯小喵
看有沒有人支持未來每本漫畫賣兩百以上,上市拖拖拉拉然後翻得美侖美奐
靄 -手取川河景第六排
鹹魚飯小喵 : 我怎樣都會買啦但現在讀者基數真的少很多,不只翻譯各種困難
鹹魚飯小喵
日版單行本上市後三天就會有一堆宅宅叫囂怎麼還沒有台版了(
-某人-
鹹魚飯小喵 : 條件拆開來符合的書應該不少
鹹魚飯小喵
加在一起就是空集合啊(
-某人-
鹹魚飯小喵 : 如果翻譯美輪美奐可以接受啦但真的可能也不多
靄 -手取川河景第六排
鹹魚飯小喵 : 欸其實有幾部不是漫畫為主力的出版社,出漫畫的時候因為日常翻譯書校對工序及比較縝密,或是把作品當文化藝術對待,不論價格印刷跟翻譯品質是有不差的。
比如陰陽師啦、百日紅啦、前面說的落語心中等,看過都清楚翻譯實在做功德。
說來大奧也不錯,
-某人-
想了一下這本大概算是,有找專家兼修專有名詞,然後一年前就有看到出版社發買到版權情報
瑪格梅爾深海水族館1
靄 -手取川河景第六排
鹹魚飯小喵 : 三天叫囂的是不是根本把正版盜版搞混了?@@
鹹魚飯小喵
-某人- : 這本監修是強者我朋友,但她工作檔期炸裂,相信本書也排了一陣子......不是每個領域的讀者都等得了,如果熱潮過了根本賣不掉
靄 -手取川河景第六排
哇是新書❤️一年差不多,而且算快了,感謝推薦❤️
靄 -手取川河景第六排
陰陽師漫畫是真的⋯⋯⋯等到⋯⋯⋯⋯海枯石爛(
而且是從作者開始拖w還不算翻譯的鍋
-某人-
鹹魚飯小喵 : 感謝強者朋友大大
哀現在出版難做現在很多書真的且買且珍惜,特別是漫畫看到時不趕快下手可能沒多久就會絕版缺書,看到不少朋友在哀因為忙沒能第一時間關注出版消息,想起來要回頭買書就缺了哪集買不到
鹹魚飯小喵
原作已經出版七年了,譯稿可能在這中間完成,然後排排排等等等修修修......
鹹魚飯小喵
(離題)我也曾經因為台版出太慢而怨恨出版社,但我氣的那本是從作者還活著拖到她過世,無法讓她親眼看到台版
-某人-
鹹魚飯小喵 : 太虐了.....
Kira。逍遙遊
漫畫以前一字0.3,不知道漲了沒?也有聽說用頁數計價的,而且都是發包比較嫩的兼職譯者翻,稍微有點資歷的譯者不會接這麼廉價的價格。
雖然輕小說好像也不太高,十幾年前朋友翻譯是0.45元。以前大學時做時尚雜誌兼職翻譯也是從0.35起,做了三年才漲到一日文字0.4。
Kira。逍遙遊
個人覺得還是接工商業界的簡報資料翻譯比較好一些,至少我遇到的差不多都是一日文字一元起(含簡報排版),一週內的急件還可加一點。
Kira。逍遙遊
不過工商業界的狀況是如果中文用詞沒有翻成業界用語,大概就不會有下次了。例如「燃費」要翻成「油耗」、「営業所」要看是什麼業界,可能要翻譯成分店、分局、地區據點、經銷站...等等。
載入新的回覆