pityeatre
翻譯 / Lackadaisy - Begorra
pityeatre
pityeatre
《上帝作證[1]》
pityeatre
艾薇:「以一個荒涼地帶裡的玉米園蚊子農場來說,叫做『迪法恩斯』[2]還真是大膽的命名。」
pityeatre
艾薇:「你真的確定維克多跟你講的是這個地方嗎?」
洛基:「就和鵝穿著膠鞋一樣[3]毫無疑問。」「⋯也就是說,如果他希望我記清楚他講的每件事情,那他不應該出拳揍我的臉。」
pityeatre
艾薇:「喔。好吧,膠鞋聽起來不錯。我們現在好像處在小溪[4]之類的地方—」
洛基:「喔!那是什麼?
pityeatre
洛基:「哇,上帝作證[1]!如果妖精墩[5]存在的話,想必這就是了。」
艾薇:「這裡才沒有妖精——噢喔!只有一大堆蠢叫的蟬而已。」
pityeatre
艾薇:「好啦。那你找到什麼?一大片雜草跟一扇門?」
洛基:「這是個老舊的泉水間[6]。我敢打賭這就是藏私酒的地方。」
艾薇:
「還真是神奇。」
「嘿,說到這個,我要怎麼做才能讓你那個謹慎的表弟和我談話啊?」
pityeatre
洛基:
「問他紅雀隊的事。」「嗯。」
「⋯或布朗隊[7],或——啊!」
pityeatre
艾薇:「不是啦。我是問我要怎麼挖到有各種黑暗的祕密、騷動、以及好玩事情的新鮮內幕?」
洛基:
「⋯佩波小姐,在暗處中四處探路容易引起不快。」「如果我能看得到——啊,有光了!」
「一定是我的眼裡發出了月光!」
pityeatre
洛基:「而我總算也能確定我們脾氣暴躁的斯洛伐克人所言不虛。」
pityeatre
洛基:「如此成堆閃閃發光的烈酒,想必能不負眾望取代我們原先供應那些難以忍受的餿水!哈哈!
艾薇:「洛基。洛基。洛基!
洛基:「M 女士想必會非常⋯非常⋯」
pityeatre
《譯註》
[1] "begorra" 是早期愛爾蘭人用來取代 "by God"(上帝作證)一詞的委婉用詞。
pityeatre
[2] 「迪法恩斯」的原詞 (defiance) 有「違抗者」的意思。美國一些地區為了紀念脫離英國的開國歷史,而使用這個名稱作為地名。
pityeatre
[3] "as sure as goose goes barefoot" (就像鵝為何不穿鞋子一樣確定)這句俚語的意思是「沒有什麼理由,毫無疑問就是如此」。Rocky 把這句話改成 "sure as a goose in galoshes"(就像鵝穿著膠鞋一樣確定),在暗示自己也不確定此處是否就是 Viktor 所說的地方。
pityeatre
[4] "crick" 是 "creek"(小溪)的同音詞。
pityeatre
[5] "fairy mound"(妖精墩)是指愛爾蘭古代的建築所留下的環狀或丘狀遺跡,這些遺跡被後世的人認為是妖精在當地建造的堡壘。
Fairy fort - Wikipedia
pityeatre
[6] "spring house"(泉水間)是一種建在泉水旁的設施,用來接引和儲存生活用水。而周遭泉水帶來的保溫效果也可以讓這種設施能作為冷藏室儲藏食物。

Spring house - Wikipedia
pityeatre
[7] 聖路易布朗隊 (Saint Louis Browns) 是聖路易紅雀隊 (Saint Louis Cardinals) 的前身。
載入新的回覆