ಠ_ಠ
排球
正名運動:台灣是叫舉球員不是二傳手!是舉球員舉球員舉球員
另外是台灣是稱自由球員,不是自由人
自由球員自由球員自由球員
台灣有的用詞請用台灣的詞彙謝謝
發現我只有西谷表符誰來支援一下其他學校自由球員感謝您
ಠ_ಠ - #排球少年 #排球 #HQ 更新表格 有感而發想跟大家聊聊 最近看大家寫文畫圖閒聊(?)看得...
貼上好文跟大家分享
egg1616
摩根自由人
seal4067
機油啊
durian7949
還有台灣的副攻是指舉對不是攔中
lemon4481
巴哈的第三季(還第四?)開始翻譯都是二傳手跟自由人
durian7949
lemon4481: 真的很頭痛,感覺很多不了解排球的人都會直接被混淆
falcon598
我都叫自由
ಠ_ಠ
lemon4481: 我知道所以我很痛苦巴哈哪裡可以投訴用詞嗎⋯⋯
我只是想跟大家講台灣打排球真的不會講二傳跟自由人,你講了會馬上被發現不懂排球,雖然我知道有些人只是喜歡排球這個作品,但至少要知道台灣實際上使用的詞彙是什麼
ಠ_ಠ
falcon598: 通常大家講位置的確不太會+員沒錯,上面噗的表格也是括號員
lychee7353
因為從第三季開始代理商玲邦是港家的關係吧,所以用詞會跟台灣的不太一樣
rum2863
去聽中配呀
是 機會球!!!
cola552
我做遊戲繁中翻譯的,有時候都會被窗口要求「翻譯時不能只考慮繁中」,因為他們覺得中國市場很大,我還曾經被窗口硬改用詞。
動畫翻譯的狀況我不太清楚,但遊戲這邊,很多代理商都是把翻譯外包給中國翻譯社,然後就是看代理願不願意請繁中校正。基本上只要發案時沒提醒或沒特別請繁中校正,都會出現偏中用語。
我自己就是領超低薪在校正超爛的中國翻譯社譯文,只能說很痛苦
我是不知道跟巴哈反應,巴哈會不會特別改就是了,感覺很難……
star7523
巴哈也只是拿羚邦的片源,跟巴哈反應他們也是轉給羚邦而已吧?羚邦不改也沒用
lizard7506
糾正說是支語還會被嗆08就是這樣翻譯ㄛ 港皮支骨的公司光明正大滲透支語還會有一堆人幫忙護航太酷啦
ಠ_ಠ
rum2863: 台灣應該是講嗆斯,機會球應該只會在討論的時候說機會球要把握之類的(噗主的經驗可能其他人回講偶不知道
ಠ_ಠ
cola552: 謝謝旅人分享,原來還有市場考量的問題⋯⋯這個真的沒辦法贏,只能我們自己注意了,工作辛苦了給你一個抱抱
ಠ_ಠ
lizard7506: 我覺得講支語真的要看情況,台灣有的用詞就不要用,有時候那個詞或者語句的確是中國才有的用法我就覺得可以接受,不確定這樣會不會被講雙標
tiger6086
:來哦!嗆司!!!
我都會替那些講二傳的人覺得尬尬的,有點困擾,又不好當面糾正其實台灣打排球的人沒人這樣叫
tiger6086
ಠ_ಠ: 我自己對支語的接受度也比較像噗主那樣,如果真的找不到可替代的詞就沒關係
但排球術語明明是很簡單就可以查到的,只會提動畫翻譯真的站不住腳
toro2068
其實覺得也不是故意要講二傳,但是很多人是動畫入坑,羚邦的翻譯導致習慣講二傳,但還是支持正名。
spider6618
排球少年!! - 维基百科,自由的百科全书

建議噗主也向維基和漫畫出版社反映(幾年前開始有買台版漫畫和日本動畫BD的粉絲)
spider6618
然而這部作品也不只有台灣粉絲,希望不要批判不是用台灣用詞的同好,因為你不知道對方是不是台灣人。
spider6618
如果台灣粉絲看到不是使用台灣用詞就開始罵支語什麼的,只會讓人感到不耐煩
ಠ_ಠ
spider6618: 了解,因為使用繁體字的只有台灣跟香港,所以的確有可能造成誤判的情形,謝謝旅人提醒,不過以台灣的狀況來說,中國用語確實一直都是爭議的點,這邊只是想呼籲台灣人用台灣用詞,並沒有想攻擊支語這件事!
shake4965
謝謝噗主的提醒!本身實際沒有在看三次元的排球比賽真的不知道台灣有自己的專有用語
walrus4605
伶邦是香港公司,難改
walrus4605
如果是木棉花的話還有希望
ibis7009
以前在偷偷說聊到台灣用法是舉球員,被說中國只講二傳比較方便,說台灣用三個字又老又麻煩

也被另一人嗆台灣早用二傳取代舉球員了
我從高中校隊到大學系排再到社會人士,身邊沒人在使用二傳這個詞的
lizard7506
老wwwww這是什麼流行語嗎wwwwww
ಠ_ಠ
salad3887: 我噗首有放喔謝謝你
corn8415
我看Netflix還是舉球員,劇場版也是舉球員耶
不過稻荷崎的亞朗(bookwalker )在Netflix 就被翻成阿蘭
corn8415
印象中Netflix 也是叫自由球員
panda2612
迪士尼+我記得也是舉球員和自由球員
順便看了一下亞朗也是翻成阿蘭
koala8553
維基百科的漫畫條目已經協助手動修改模板囉
攔中→指舉
二傳→舉球員
自由人→自由球員
但是通用的排球術語要修改的話 可能要有人去提出申請
ಠ_ಠ
tiger6086: 對,有在打排球的人通常不會用這些詞,所以聽到看到的時候會很尷尬⋯所以覺得還是正名一下比較好~謝謝旅人補充嗆斯用法,抱歉噗主畢業後沒打排球一不小心忘記喊聲
koala8553
有興趣的人可以辦一個帳號修改維基條目 我有時候會改到上癮w
ಠ_ಠ
corn8415: corn8415: panda2612: 對,所以巴哈你為什麼要不一樣
ಠ_ಠ
koala8553: 無尾熊棒,我本來想說下午薪偷來改一下
lizard7506
巴哈版不只專有名詞支,日常用語也支
corn8415
ಠ_ಠ: 所以一開始我還以為說自由人的都是看盜版(幹代理翻譯版本的鍋
koala8553
ಠ_ಠ: 噗主有空可以改動畫的條目www
fox2025
我本身沒在打球,是看這篇來確認台灣常用詞彙
批踢踢實業坊 - Volleyball
fox2025
不然動畫翻譯改來改去,改到都混亂了
litchi8404
前幾天看 Netflix (第三季)也是翻譯二傳
https://images.plurk.com/1jzNkjYlJzyII1wYz1S3Ln.jpg
litchi8404
夜久來了
wizard7438
辨認中國用語:莫名其妙的詞性改變or把多個意思混為一個新詞

傳球的傳是動詞,二傳卻是把動詞當成名詞用
自由人原本是用來形容人的性格,卻也被當名詞用
攔網跟舉球被合併成一個攔中

好好的詞不用真的看了就礙虐
walrus4605
字幕不是巴哈的鍋,要抗議要找代理商
ಠ_ಠ
litchi8404: 不⋯⋯⋯⋯
ಠ_ಠ
litchi8404: 謝謝旅人支援,已放上
ಠ_ಠ
wizard7438: 封旅人為詞性大師
ಠ_ಠ
walrus4605: 剛剛研究了一下其他動漫翻譯問題,巴哈的確是說會跟代理商反應⋯這樣是不是代表不太可能更改畢竟對羚邦來講他沒翻錯
gemini662
應該是代理的問題(同樣是付費管道不過不是在巴哈看,使用同樣的翻譯)
fox2025
嗯……雖然不敢說自己是專業翻譯,但我也算是外語翻譯類科系出身的
倫理上代理要送到哪個地區播放就應該對翻譯作適當的在地化
但隨便想也知道代理商一定懶得多花這個錢/人力/時間,能一套播全中文圈當然最爽,有校正簡轉繁的錯字搞不好都覺得自己是良心事業了
反正會看的人還是會看
ಠ_ಠ
gemini662: fox2025: 資本主義市場 市場機制範例如左
ಠ_ಠ
總之,只是想呼籲一下用詞的部分,當然大家有自由選擇自己想要的用詞,只是想提醒一下,謝謝大家參與討論
本來以為這件事已經吵了很多次但意外的還是有人願意分享想法,謝謝各位狐愛你們
walrus4605
ಠ_ಠ: 身為影片創作者必須得說,只要有人去反映的話大多時候會調整,調整這個是小事
只是過去的可能不會動
除非公司上面或者日方有要求要怎麼做
walrus4605
我現在同事是相關代理商離職的,他對字幕要求到拖累進度都是因為之前有被字幕客訴過

只是客訴要找對方式
鈴邦有YT平台,公開留言修正是不錯的管道
butter1333
路過/
本身有在打排球,二傳跟舉球都會講喔
自由球員會講自由或是比一個L
因為在球場的時候會一傳二傳的講
一傳不錯,二傳舉得好/舉球舉得好 也都是會講的
另外機會球跟嗆司我覺得差異如下:球評講機會球,球員講嗆司
ಠ_ಠ
butter1333: 但台灣的二傳意思通常是指舉球傳出去的那顆球吧,中國的二傳會直接代表舉球員這個位置,啊發現自己少打一個手啦糟糕
中國舉球員會講二傳手,謝謝旅人指正
不過就像我們講位置會略掉「員」一樣,中國也是會略掉「手」的樣子
ಠ_ಠ
已修正噗首
gemini662
自由人還滿好笑的,所以其他人不自由嗎

我只聽過自然人
fox2025
上次看到有人說自由人聽起來好像剛關出來
差點笑死
butter1333
ಠ_ಠ: 球員位置上,台灣也會講二傳喔! 二傳舉球都有人在講,都有通~
ಠ_ಠ
butter1333: 居然嗎?噗主身在的排球圈不會講,甚至可以說是討厭拿來代指位置這樣的用法
gemini662
繼續看很有問題的S3,剛好播到激活王牌外,還有「強人、怪人、新鮮人(原文:新しい奴)」

這真的有請翻譯,而不是餵狗翻嗎
fox2025
S3 真的非常誇張
球員名字天童覺直接變天龍覺
已經不是翻譯水準的問題了,讓人不禁懷疑 0 邦是不是有欠翻譯薪水
spider1218
自己從2010左右開始打球身邊都是用舉球員不是二傳手耶><
習慣問題,聽到會覺得彆扭但不會特別說什麼但我會用舉球回覆對方XD
大學的時候碰到不少因為作品產生興趣來打球的,不知道有沒有影響
lizard7506
cola2857
如果是因為排球少年才初次接觸排球這項運動的話,私心推薦可以看排球本裡小武老師的筆記,有整理常使用的排球用語及簡要說明
https://images.plurk.com/7jPTyT5UpMM76LxWove20j.jpg https://images.plurk.com/AUQYcZnGSiSlkTYTvyRMl.jpg
雖然有些用詞還是有點問號,例如雙二傳對我來說應該會講雙舉
ಠ_ಠ
spider1218: 可能現在很多是看完排球少年去加打排球的,原本對用詞就沒有了解,後來也沒受到更正所以就開始比較多人用吧⋯⋯但我真心覺得舉球這個詞很棒
ಠ_ಠ
lizard7506: 不太能理解說要適應支語的人⋯你在台灣為什麼要適應⋯
ಠ_ಠ
cola2857: 喔喔沒買排球本,感謝旅人分享,小武的筆記好讚真的好喜歡老師這種細節
nori3340
ಠ_ಠ: 沒看排球但我旁邊的人也是都講欸?沒看這噗還不知道這算支語,一傳二傳舉球大砲攔中,在場上通常會用舉球,討論戰術混著用
fairy1024
不過己方的第二顆球,也會稱為二傳喔,所以不是這個詞出現就是支語,要看使用場合
cow7025
應該是二傳和二傳手的差別吧
二傳不是支語但二傳手肯定是支語
turtle255
就跟土豆一樣,台灣跟中國都有這個字但用法不一樣
ಠ_ಠ
nori3340: 二傳如果單純是跟一傳放在一起不是支語,是二傳手才是支語~
樓下牛牛講的沒錯
snake4394
那旅人們在同人文中如果看到這個用詞會很反感嗎?
corn8415
同人看作者哪國人(
台灣人就希望能用台灣講法,中國就隨便他
rum9147
一開始看的就是日文漫畫不曉得中文原來有差
有些名詞真的已經在不知不覺中被同化
shark9110
其實覺得二傳念的順口但知道台灣是用舉球員之後公開就會刻意用舉球員稱呼,只有在跟很熟的朋友1對1聊天時會二傳跟舉球並用,不喜歡支語也不想當傳播支語的人
sugar8101
有在打排球都講舉球員,近幾年才有人用二傳指舉球員
二傳只第二顆球是最一開始的用法
sugar8101
二傳舉得好,不就是第二顆球舉得好嗎?不是指人啊
sugar8101
不過以前其實二傳也很少用,幾乎都是用舉球
球要舉好、舉球出去一點/進來一點/開一點/貼一點
只有一傳比較常用
cow7025
https://images.plurk.com/4px4hov8FA4ghm6fIm2N9D.jpg
沒看到的我可以再貼一次 已經講到不想再講
sugar8101
我25,剛好認識一些同屆從國小開始打球,後來當體保的朋友
他們也都說以前都講舉球員,不知道什麼時候才蹦出二傳手這個東東
sugar8101
看那個實名噗進來的,什麼叫排球少年原作所以要用日文指稱
排球又不是排球少年創造出來的運動,為什麼是日文指稱
sugar8101
講西谷是自由,不是比自由人帥嗎
cow7025
sugar8101: 完全看不懂那噗想表達什麼,覺得同化無所謂真的自己去,台灣就有的用語到底為啥不用選擇要被支語取代?再下滑看到程序員,恩==
無從吐槽
ಠ_ಠ
sugar8101: 對,噗主其實打舉球,溝通跟旅人說的一樣,自我陶醉也是說自己舉的真好偶爾舉不動會拿不舉還開玩笑
wizard8652
用支語還要幫支語護航
ಠ_ಠ
sugar8101: 沒看到實名噗,這個噗這麼多人轉我也是嚇一跳 想躲起來ㄌ
cola552
sugar8101: 身為日翻繁中工作者……我看完那噗覺得有點莫名怒火
spider1218
sugar8101: 指第二顆也很少用+1
不是舉球員舉的球→修正(球)
剛剛OO的修正(球)舉的很好/修的很好
但用詞也可能有地域差異,所以不是用來指舉球員的話覺得還好
cow7025: 攔網跟舉球合併成攔中又是什麼……?XD
台灣有講攔中(手)(middle blocker)喔,攔網中間手/中間手/快攻手
goose8099
實名刪了,幸好來得及黑單
goose8099
請問「您無法觀看此訊息」是不是鎖私?
wasabi2216
想問是哪一噗?有人備份嗎
earth5045
小學時待過校隊,只有講過舉球員和輔舉,所以看到二傳手覺得超陌生www
我不確定輔舉常不常見反正我是?但就是半個攻擊手+舉球員的存在,然後攻擊手由左到右是講大砲/長球、中間的A2或快攻以及最右邊的back
onion2077
有看到實名,我以為是大大
ಠ_ಠ
我剛剛看到有個閒聊噗噗主有截圖⋯那個實名噗真的看了會生氣耶,他完全沒有要理我這邊正名運動的意思只是想講自己的想法那幹嘛引用 要不然就給我進來討論啊
而且他講的東西跟我強調的東西根本是不同意思
spider1218
earth5045: 輔舉就是舉球對角(副位),都會講~不過輔舉剛開始是cover舉球,現在就像旅人說的是綜合型角色(?),所以我自己後來比較常稱呼舉對
載入新的回覆