lilize
5/18 午場 KSAF日本能劇《媽祖》 @ 大東文化中心
https://images.plurk.com/2OWac8rQOIzo0c6Wtjqczs.jpg https://images.plurk.com/2AqvOFPNp71myGvgqR2c8t.jpg
lilize
謝幕可用手機
lilize
昨天晚上值班突然忙起來,好不容易要躺下的時候點開手機
?????現在是回到十年前嗎頓時轉不過來
雖然開票當下就有點心理準備但還是覺得有點痛苦啊
lilize
回到媽祖
關於翻譯的部分,結論是我覺得就跟著字幕就好
lilize
關於台本翻譯字幕的部分有
A 簡白字幕版
B 節目單上的完整台本
AB就算是原文相同,翻譯的風格也差蠻多的(我還想說是不是不同譯者,結果翻節目冊發現是同一人(而且是我蠻喜歡的譯者
lilize
A的簡白程度......比如說,像是字幕寫「角色講述千里眼和順風耳的故事」,然後角色開始講但就沒有字幕了(大多是敘述性的台詞會有這種情形
有時候空白時段會長達數分鐘,傳統藝能使用的日文又很難還有特殊的音韻,忍不住會想拿節目冊出來對照
其實就算翻開節目冊也不好跟(即使節目冊甚至有原文台本),而且當字幕回來想要銜接回去的時候還會發生前面提的、明明原文一樣兩種翻譯卻不一樣的情形
lilize
我後來想說算了,反正我的位置在第二排要轉頭看字幕也不方便,乾脆都看節目冊
但也會發生字幕翻譯比節目冊的還詳細的情形(那段我覺得節目冊有點介於翻得太簡略到有點漏翻的感覺
或是字幕常有對舞台的解說(ex.在神聖的音樂裡成為女神的媽祖登場)讓我很想看
lilize
實在是有太多狀況了所以我看完的結論是放寬心,有啥就看啥,不知道在幹嘛的時候就盯著台上的人看(?
lilize
結果都在講字幕沒講表演本身www
(是說去年就有演過,不知道當時有沒有這些問題
(去年有講座 好想去喔
lilize
不過我本來就是抱持著一個欣賞各種藝術(總要看過一次)&有萬齋叔的心情去的
突然發現 看能劇也要滿會分辨聲音的欸(?)台上的人戴面具的時候我都要花點時間才能確定是誰在講話
lilize
一開始看到叔的盤古有戴面具覺得可惜,還好後來就拿掉了(???
叔第一次登場的時候真的是氣氛大師(?),那段在講前言的部份(盤古賜龍珠之類的),台上就叔跟龍珠而已,就營造出很神秘神聖的氣氛
lilize
整齣劇最喜歡的部份還是盤古邀媽祖共舞吧,身段什麼的好好看
謝幕的時候有委婉的說可以用手機(歡迎大家紀念這一刻)
演員們也有走一段步伐(?),很親切地揮手
載入新的回覆