燈下十日蟬
趁浮水發一下生存報告
燈下十日蟬
人間蒸發了一段時間,實在是因為手上這本書太難了。而且我沒辦法跟朋友抱怨它「難在哪裡」,因為一說即劇透,本著職業道德也只能憋

接下它之前只覺得技術上會是一大挑戰,從來沒想過孤獨會是個問題⋯⋯畢竟會選擇做筆譯的,應該算是最不怕孤獨的一群人了吧XD
燈下十日蟬
但實際做了才發現,這種屢次受挫又不能跟任何人說的狀態幾乎一度把我壓垮。很擔心一有機會示弱就會說溜嘴,乾脆把自己關在社交絕緣的地方才不用提心吊膽
燈下十日蟬
這幾天沒來由想起「國王有對驢耳朵」的故事,理髮師把祕密憋在心裡,肚子就越來越大越來越大

想想這樣憋著好像也不太好,所以還是上來浮水一下報個平安。調適之後有比較好了!我還在呼吸!(?)
燈下十日蟬
《有光》翻譯過程也是很多舛,有滿多故事能講,而且翻譯了這麼喜歡又這麼動人的小說應該有很多感觸⋯⋯但我現在實在是乾涸到只寫得出很官腔又粗淺的東西(爛掉)

再讓我閉關一下(比讚下沉)
堤風#舞動與翻譯
剛從京都人的機掰用詞逃出來,跟你握個手
很多時候,也是可以有技巧地吶喊,放過自己呀呀呀
說歸說,我也是不太放過自己就是
燈下十日蟬
堤風#舞動與翻譯 : (握手)
我上個月可能是太焦慮一時沒想到可以怎麼吶喊🤣 深感真的要放過自己⋯⋯共勉之!!
燈下十日蟬
等出獄就可以滑河道了 好想出獄(到底)
笛里@開腦洞
關於孤獨的部分覺得好懂(躺平)有時候是覺得沒準備好或沒做完就不想跟人接觸,但我前兩個月也是越關越懷疑自己
燈下十日蟬
笛里@開腦洞 : 我也是沒準備好就不想跟人接觸XD 但偶爾還是要調劑一下!
發現你最近好像也很崩潰,希望我們都順利😇
堤風#舞動與翻譯
燈下十日蟬 : 我之前翻譯一穗作品的時候,也是滿腔熱血想擠一堆東西出來(翻譯到變書迷的譯者),但小小世界當初隨便寫都暴雷,可怕 ,後來就只能擠一些比較表面的,樂趣留給讀者
總之,買!
燈下十日蟬
堤風#舞動與翻譯 : 一穗老師真的很會寫!覺得她的文字簡單卻動人(所以超級難翻XD)
這本我自己也喜歡,不排斥這個題材的話滿推薦的,希望堤風讀得開心
箱庭博物館・Alice
自己做的書,回頭看都有那麼一點近鄉情怯,好像做的時候就已經把所有想說的放進去了
燈下十日蟬
箱庭博物館・Alice : 確實,有時候譯者跟一本書相處太久,也會有種太熟悉一張臉上每一道溝壑,反而不知該對它說什麼的感覺

我在十二章了!!!(不要報備)
燈下十日蟬
紀念一下翻完初稿 精神出獄了 喜極而泣
載入新的回覆