沉默潛艦
「合同」是大陸用語?他舉台灣作家文打臉:覺青多讀點書
李家同 王鼎鈞 李翰祥 張大春只能算住在台灣的作家不能算台灣作家吧我認為
然後台灣一般是用合約契約,中國人用合同也沒錯啊
這個粉專主沒出過社會沒打過合約吧
@Silentsubmarine on Plurk
掰噗~
蛤?
KUROHAGI:
台灣是比較少用合同
但一堆年輕的在那邊立馬有的沒的 最好是分得清 台灣的常用語
路邊攤宅老闆
張大春喔…算了吧
路邊攤宅老闆
a-oe 臭不可聞柯文哲 : 他這個根本自己打臉台灣的合同跟中國的合同不一樣意思,而且這裡取得是日文漢字的合同
a-oe 臭不可聞柯文哲
牠用賴和這句話也不對 https://images.plurk.com/338kHdvvzYnTcNdQ8P0M1N.jpg 這裏的合同是合作的意思
牠說的合同是實體文書
而且賴和應該是用日文書寫的
a-oe 臭不可聞柯文哲
而且看來牠也不會台語
deepblue in OC
合同這是古稱吧, 現在用語已經很少用.

倒是中國戲劇裡面, 尤其是時代劇, 還是用這個用語.
雷光的吟遊詩人
日語漢字的合同有聯合、合併、完全一致的涵義,日本當地也有所謂的合同會社(有限責任公司):
合同(ごうどう)とは? 意味・読み方・使い方をわかりやすく解説 - goo国語辞書
「株式會社」與「合同會社」的不同
載入新的回覆