NIEN。地瓜凌亂
NIEN。地瓜凌亂
翻譯也是一個超大問題,但這問題出版社從來都不願意談也不願意負責,只會把問題歸咎在「讀者不買書」,每次看到都想翻白眼
像我是死都不會買王大譯者的書,但他又是出版社的寶貝譯者,難道要讀者花錢買屎還感恩戴德嗎?出版社連最基本的責任義務都做不好,每次都要搞情勒這套,真的看的很想吐也很煩
博客來-作者-王蘊潔
NIEN。地瓜凌亂
我有陣子很愛買歷史類/社會學/哲學類型的書籍,疫情期間某個月我一次買了大概二十本書,結果有過半的翻譯跟校閱無敵難閱讀,上網搜了下評論,也不少人反應,私訊出版社問當然沒結果,講句難聽的,我還不如等清倉一本五十再去撿,至少看的時候不會對他抱持太高的要求(
NIEN。地瓜凌亂
反正買不買都會被檢討 台灣讀者很卑微ㄉ
尤其奇幻跟科幻就是小眾中的迷你眾,更沒人權
NIEN。地瓜凌亂
讀者的輪迴
買了書→發現翻譯很糟→反應給出版社無回應→記住譯者跟出版社→再給一次機會買書→發現翻譯很糟/斷尾/出版社炎上→拒買

出版社的輪迴
出了書→賣不好→印量減少→出了書→還是賣不好→印量減少/價格提高分攤成本→還是賣不好→斷尾/絕版/此作者的書不敢出/此類型的書不敢出

讀者跟出版社的輪迴
反應翻譯不好/品質不好→反應給出版社→出版社堅持沒問題都是少數人的毛→讀者炎上拒買→出版社情勒
NIEN。地瓜凌亂
提電子書也很妙,電子書市佔率就放在那邊
NIEN。地瓜凌亂
也不是沒人提過用募資的方式,可能操作有難度吧或是像上次魔戒翻譯爆炸大翻車一堆退募資的
不然我看龍族的熱度還不錯
https://images.plurk.com/3yjXQxMOi23eB41SjLx9dW.png
https://images.plurk.com/2STUtoPCQkwlIGU79F0k0K.png
史塔夫列什*塔塔
歷史類/社會學/哲學類型的書籍譯者問題真的是煩死,這種狀況至少十年了
我現在也是等清倉時才去撿,除非某些譯者或全新直翻(例如法翻中、德翻中)才會買新書
NIEN。地瓜凌亂
史塔夫列什*塔塔 : 真的,我有印象也是2012開始買的時候十本裡面至少七本是有問題的,每次看到出版社出來解釋永遠都是說翻譯薪水低/時間趕/壓成本等等
真的,我不懂,出了品質糟糕的書然後怪讀者不買單,到底???
發財
我現在也很不想買翻譯的書籍!自從自己稍微掌握語言能力後就發現台灣的翻譯書踩雷率好高,有的生硬/誤譯到連一章都看不完
NIEN。地瓜凌亂
發財 : 還有那種明明是讀中文翻譯,但腦中卻可以自動冒出英文原句,就是如此直白不修飾,標點符號用錯、漏譯、斷句錯誤、錯字、翻譯名稱不統一
時常覺得買書就是折磨自己跟錢包 喊著要支持台灣出版業但就是永恆不離不棄被當北七,三不五時還要被抓出來情勒
NIEN。地瓜凌亂
我都忘了提最近出的幾套完全版漫畫,滲墨嚴重,上千元一套的書好幾頁瑕疵,也是有出版社說那不是瑕疵直接裝死不給換的
真的很優秀
𝓢𝔂𝓵𝓿𝓲𝓪💞
比起定價變高,更在乎斷尾 +1

書籍內容好、翻譯品質好,再加上出版時間穩定就很完美了,貴一點可以理解不在意。但現在很多都是端出很差的品質然後讀者不買單還被罵不花錢買書,搞不清楚狀況。
NIEN。地瓜凌亂
𝓢𝔂𝓵𝓿𝓲𝓪💞 : 這狀況可能從我還是學生的時候跑書展開始就沒停過XD品質好的書根本超稀有,重譯版也可能遇到超低能的荒謬情況(比方說那個霍爾跟被罵到臭酸的十二國記)
搞到我現在去書展會有點煩躁,因為每次去就要被情勒,不管是座談會還是他們自己在路邊閒聊,有百分之九十五的機率會聽到他們在嘆氣說現在人不買書
翻譯的問題也被吵到爛掉,低薪時間趕多人翻譯或直接買中國翻譯稿(但連潤都不潤還敢說有校閱)等等,想想堡壘前陣子搞那出,窩還是不要有太多期待比較好................
載入新的回覆