潘安 @ (._.)
本日在公司文件看到最好笑的翻譯

打板=playing board
潘安 @ (._.)
(這不是正確用法 請不要學XDD
潘安 @ (._.)
中文是指貨物上棧板後打包、捆帶纏膠膜
潘安 @ (._.)
但是英文....? 我不知道寫文件的人是怎麼可以翻譯成這樣XDD
GOOGLE自動翻譯也不會變成playing board啊
UƧTAH
我看到打板第一個想到的是電影那種
烤魚
可能是作業領域不同?
像我是模具方面的話,看到這兩個字可能會以為是上夾板XD
潘安 @ (._.)
UƧTAH : 烤魚 : 那份文件是倉儲出貨相關,以上下文看第一眼可以想到是棧板打包方面,但是看到英文翻譯整個傻眼XDD

不過中文寫得很口語"打板"也是問題很大敝公司SOP裡就很多這種不精確的口語用詞
潘安 @ (._.)
搜尋"打板"看到很多"電影的打板" 還順便學到場記板的英文XDD
自求多福的東東
是打棧板的簡稱吧w
我現在聽到打板想到的是SMT打PCB板
烤魚
潘安 @ (._.) : 原來如此,不過後面說的那個專業口語化非常感同身受XD,很多專業術語都是外來語,老師傅等級的可能都用當年習慣的方式溝通,剛入行業不久都要先搞懂到底在說什麼咒文(?
潘安 @ (._.)
自求多福的東東 : 對 是打棧板XD
PCB那個大多應該是業界通用俗稱 叫"打件" (mounting) (敝公司也有
潘安 @ (._.)
烤魚 : 真的.... 甚至很多是台語 (詞彙來源又是從日文轉過來的
大家口語上都知道怎麼叫、但可能沒人知道正式的學術/產品名該稱什麼XD
載入新的回覆