pityeatre
@pityeater
Sat, May 4, 2024 2:25 AM
翻譯 / Lackadaisy - Backalley
pityeatre
@pityeater
Sat, May 4, 2024 2:26 AM
目錄:
@pityeater - 翻譯集中串 / Lackadaisy Vol.2
原文:
Origin
Transcript
pityeatre
@pityeater
Sat, May 4, 2024 2:26 AM
《暗巷》
pityeatre
@pityeater
Sat, May 4, 2024 2:33 AM
齊卜:「妳這件差事就不能等到能夠再度直直走路的時候去做嗎?」
密茲:「不行。如果我現在停下來,我的羞恥心就會追上自己。」
齊卜:「知道了。那麼,歡迎來到天人交戰的競賽。」
pityeatre
@pityeater
Sat, May 4, 2024 3:06 AM
Sat, May 4, 2024 3:06 AM
維吉爾:「
嘿!身上有什麼值錢的東西?把值錢的東西都拿出來,要不然我就——
」
齊卜:「
嗚哇!
等等!你冷靜一點。我
——喔。」「才不要。你沒辦法拿個開罐器就想要搶劫我們,維吉爾。」
pityeatre
@pityeater
Sat, May 4, 2024 11:35 AM
維吉爾:「但是它有尖頭啊。」
齊卜:「呃,我不清楚你幹這種在暗處埋伏的活有沒有用。也許你該⋯找個罐頭來試看看。」
pityeatre
@pityeater
Sat, May 4, 2024 11:39 AM
齊卜:「如果我有點小錢[1]的話我會因此捐個硬幣給你,不過夥伴啊,我現在也和你在同一艘搖搖欲墜,一貧如洗的舊船上。」
pityeatre
@pityeater
Sat, May 4, 2024 11:43 AM
齊卜:「事實證明,
犯罪總是得不償失
。」
密茲:「
當然有利可得。
」「⋯如果你能等我一下的話。」
pityeatre
@pityeater
Sat, May 4, 2024 11:50 AM
Sun, May 5, 2024 3:53 PM
齊卜:「『塞布爾石礦與砂石公司』—一張空白支票?」「嗯,妳今晚的節目還要再添上偽造文書和竊盜是吧?」
密茲:「我只要拿走一點點—夠讓你免於挨餓,你這個可憐蟲。」
pityeatre
@pityeater
Sat, May 4, 2024 11:53 AM
Sat, May 4, 2024 11:58 AM
密茲:「⋯還要夠付錢給樂團的其他團員⋯夠修理車子⋯還要清償積欠的資產稅款,修復吧台,補足槍械,買足夠量的私酒,當然⋯」
pityeatre
@pityeater
Sat, May 4, 2024 12:01 PM
Sat, May 4, 2024 12:11 PM
密茲:「喔,你都催促我付你的薪水了,別還給我擺出這種臉色。我會全部付清的。最後一定會。」
pityeatre
@pityeater
Sat, May 4, 2024 12:11 PM
Sat, May 4, 2024 2:10 PM
齊卜:「好啊。這是當然。那當他抓到妳的小把柄時妳要怎麼辦,密茲—妳知道吧,在
最後
那一刻到來之前?」
pityeatre
@pityeater
Sat, May 4, 2024 12:14 PM
Sat, May 4, 2024 12:20 PM
【容格曼錢莊】
【黃金與鑽石買賣】【支票兌現】
pityeatre
@pityeater
Sat, May 4, 2024 12:15 PM
密茲:「威克嗎?不需要擔心這個。他人太好了,不會去尋求報復。」
pityeatre
@pityeater
Sat, May 4, 2024 12:21 PM
Sat, May 4, 2024 2:00 PM
密茲:
「
嗨
。你們有做支票兌現,對吧?」「能勞煩您借我支筆嗎?」
「喔,天啊,
真是感謝你
。我的英雄。」
「稍等我一下,可以嗎,英俊的先生?我只是要在上面簽個小名而已。」
「(⋯喔,天哪。太醉了。)」
pityeatre
@pityeater
Sat, May 4, 2024 2:01 PM
Sat, May 4, 2024 2:01 PM
密茲:「(呃啊!他的簽名到底是長什麼樣子??)」
pityeatre
@pityeater
Sat, May 4, 2024 2:05 PM
《譯註》
[1]
"(not having) two pennies to rub together" 是指「(沒有)多餘的錢」。
載入新的回覆
Origin
Transcript
密茲:「不行。如果我現在停下來,我的羞恥心就會追上自己。」
齊卜:「知道了。那麼,歡迎來到天人交戰的競賽。」
齊卜:「嗚哇!等等!你冷靜一點。我——喔。」「才不要。你沒辦法拿個開罐器就想要搶劫我們,維吉爾。」
齊卜:「呃,我不清楚你幹這種在暗處埋伏的活有沒有用。也許你該⋯找個罐頭來試看看。」
密茲:「當然有利可得。」「⋯如果你能等我一下的話。」
密茲:「我只要拿走一點點—夠讓你免於挨餓,你這個可憐蟲。」
【黃金與鑽石買賣】【支票兌現】
「嗨。你們有做支票兌現,對吧?」「能勞煩您借我支筆嗎?」
「喔,天啊,真是感謝你。我的英雄。」
「稍等我一下,可以嗎,英俊的先生?我只是要在上面簽個小名而已。」
「(⋯喔,天哪。太醉了。)」
[1] "(not having) two pennies to rub together" 是指「(沒有)多餘的錢」。