Yunkimyo
最近買了女校之星第3集
番外篇是不是有翻譯錯誤啊……TT
唉搞到我現在都要日文買一套、中文再買一套
KZ🌙🤍
記得之前看到討論,女校之星好像是有幾個翻譯錯誤的……所以我現在每次都會:這裡是……對的嗎?
然後就會變成:我是不是要再買日文版的……這樣可以確認……(結果反而是為了確認
Yunkimyo
KZ🌙🤍 : 還真的有……唉真的是好無奈,如果是錯字反倒可以忍受,但語意錯誤這有點不行耶
KZ🌙🤍
ಠ_ಠ - 台版女校之星第一卷第129頁 小林老師和星老師喝完酒準備回家那邊 小林老師的台詞原文是「月が...

當時是看到這噗

我之前是直接看中文版所以覺得好像沒什麼問題,但看到日文版之後……好像有很大的問題……?
Yunkimyo
KZ🌙🤍 : 謝謝你貼給我!第三集的番外篇,本來是星老師剛入職,對小林老師的第一印象是「好像無法跟這人好好相處」,直到小林老師被電梯門夾到,展現出冒失的一面,星老師的os才變成「應該可以跟這人處得來」

不過中文翻譯一開始就翻成「好像可以跟這個人好好相處」……這意思差得遠了……
KZ🌙🤍
Yunkimyo : 對……那個意思真的……完全相反欸???到底是為什麼???

真的是小小錯字就算了,但這種語意完全錯誤的……
月がキレイ也是……字真漂亮到底是怎麼翻的……?(這個中間真的不知道出了什麼問題

這樣感覺我之後真的是會台日都要收唉
Yunkimyo
KZ🌙🤍 : 東立……不要鬧……
我知道翻譯人員普遍很低薪也很辛苦,但是這麼多翻譯錯誤讀者也很難受的。
我還真的因為這樣收了日本的卡拉OK跟家庭餐廳,因為我其實覺得卡拉OK翻得不太……通順……
KZ🌙🤍
Yunkimyo : 日本的卡拉ok和家庭餐廳我也是都收了……因為不知道為什麼我看台版卡拉ok的時候……有點小彆扭?

到時候中文版家庭餐廳出的時候……
好吧沒關係,我就是等特裝版要出什麼周邊(如果有的話……拜託有欸
載入新的回覆