人還沒追上來的人←
「高建緯你怎麼沒有去念豐原高商」太真實了我笑哭。
人還沒追上來的人←
明光的弟弟叫瑞瑩。太美了吧。
TW FATTY由貴
楊宇翔真的太適合了XDDDDDDDDD
王鐵朗我整個笑爛
人還沒追上來的人←
TW FATTY由貴 : 我也喜歡大地叫嘉澤,好好聽喔⋯⋯
人還沒追上來的人←
是說,其實早期的翻譯作品,人名的確是用類似這樣的邏輯改的。w
人還沒追上來的人←
但我不覺得那是很糟的事情,因為有些真的改得很好聽,只是當今的指標寧願捨棄這樣的美學巧思,也要做到真正正確的傳達。
TW FATTY由貴
我還記得早期的玻璃假面 翻成千面女郎 女主角叫做覃寶蓮
TW FATTY由貴
(印象深刻
TW FATTY由貴
不過我覺得外國漫畫 名字也跟文化很有關係
然後劇情常常也會跟該國文化很有關係
保持原名對於理解作品的整體氣氛有一定的幫助
人還沒追上來的人←
TW FATTY由貴 : 我現在只記得郝思嘉衛希禮韓美蘭XDDDDDDDDw 如果主軸是八點檔的話,強烈在地化的譯名讀起來超級有感。但如果要認真理解作品,這種程度的改作就滿超過的,我同意保持原名比較有幫助。
楚 生
TW FATTY由貴 : 譚寶蓮VS白莎莉喔
還有阮玉冰老師😆
TW FATTY由貴
楚 生 : 對XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
TW FATTY由貴
人還沒追上來的人← : 亂世佳人嗎XDDDDDDDDDD
我後來才知道現在還有很多韓漫去到日本角色名字也被日文化
就覺得這樣就不韓了啊(覺得可惜
載入新的回覆