= . =
@hibariv
Mon, Apr 22, 2024 4:40 PM
Mon, Apr 22, 2024 4:52 PM
2
《新巴赫花精療法》第三冊,光是校補者前言的含金量就讓我嚇到:
術語
部分,直接使用現行中醫的慣用術語,部分引用
中醫典籍的正文
則改成原文,同時將
原書德文的中文直譯
(簡稱「原譯」)以校註形式放入隨頁註中,希望避免中譯德、再從德譯回中之後,輾轉產生的訛誤、衍文。
其中德文 Akupunkturpunkt,直譯為「針灸點」,或稱「穴點」,然而在中醫臨床上,傳統十四經絡(臟腑十二經絡 + 任督二脈)的 Akupunkturpunkt 並非一個點,而是有各自獨特的形狀(不同的大小範圍、適用深度)與
位置
(① 肌肉凹陷/隆起/緊繃/僵硬處,② 骨、肉交接處,③ 肌腱旁/兩條肌腱之間,④ 血管旁/靜脈浮顯處 ....),故統一將 Akupunkturpunkt 譯為「穴位」。
= . =
@hibariv
Mon, Apr 22, 2024 5:16 PM
Thu, Jul 11, 2024 10:23 AM
早期沒有統一的穴位編號系統,導致在不同的系統中,同一個穴位可能因為認知的環行路徑不同,而有不同的編號,其中的歧異可能發生在:
膀胱經
在背部至膕部、
腎經
在內踝周圍、
膽經
在頭部的部分。
本中譯版根據世界衛生組織(World Health Organization, WHO)「第二版標準針灸命名」(Standard Acupuncture Nomenclature, 2nd ed)的定義,把書上的德文穴位翻譯成對應的穴位中文名稱,但不確定德文原著中使用的德文穴位號碼,與 WHO 是否完全一樣。為避免中文版把德文穴位翻譯成錯誤的中文穴位名稱,故於 2020 年請王真心老師寫信給作者柯磊墨先生,最後確認他所用的德文穴位排序與 WHO 一致。
= . =
@hibariv
Mon, Apr 22, 2024 5:20 PM
Mon, Apr 22, 2024 5:20 PM
柯磊墨先生認為:
「
巴赫花精軌道
與
針灸經絡
,到頭來是將一個相同原理表現在兩個不同的振動頻率上。」
「
經絡穴位
將我們身體的能量層面與粗身肉體的層面,也就是所謂的屬物質性的肉體,連結在一起。當陰陽兩極力量出現干擾時,會經由這些通道(以及所對應的經絡內在巡行路線)作用在肉體的層面上。」
「針灸 .... 發揮的作用,.... 位於 .... 能量體或以太體的層面上。」
= . =
@hibariv
Mon, Apr 22, 2024 5:28 PM
Thu, Jul 11, 2024 10:24 AM
經過這五年多的臨床驗證,發現針對:
① 心因性
② 利用傳統經絡、臟腑概念,但療效不彰的部分病患
使用或改用花精所屬的經絡,並配合中醫診治原理選穴針灸,有時可以達到意想不到的良好療效。
拙者曾以此法治癒過
頭痛、背痛、腰痛、腋痛及皮膚癢、梅核氣和腸躁症等
,吾師則發現
不寧腿、帶狀皰疹後遺症
用之效佳,
且有圓形禿、酒糟鼻、陰囊水腫
等成功案例。
老子曰:「上士聞道,勤而行之。」陸游亦言道:「紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。」相信讀者們實踐後,可發現更多的有效臨床應用。
臨泣中大白 謹誌
初稿 2018 年 02 月 19 日
四稿 2023 年 09 月 10 日
= . =
@hibariv
Mon, Apr 22, 2024 5:28 PM
Mon, Apr 22, 2024 5:33 PM
—— Dietmar Krämer《新巴赫花精療法 3:花軌、針灸經絡與兒童治療》
(Neue Therapien mit Bach-Blüten 3: Akupunkturmeridiane und Bach-Blüten, Beziehungen der Schienen zueinander, Bach-Blütenbehandlung von Kindern),王真心、林碩斌 譯,無名、柯建至 審閱
P. 21 - 23
= . =
@hibariv
Mon, Apr 22, 2024 5:33 PM
-
= . =
@hibariv
Mon, Apr 22, 2024 5:34 PM
為這本書投注的心血即使定價新臺幣一千元,我都覺得超級值得。
= . =
@hibariv
Mon, Apr 22, 2024 5:34 PM
Aku
punkt
ur
punkt
確實也只有德文這個不肯任意縮寫/刪節/化用/借喻、分外注重結構、位格與詞性的語言,才得以
保有
充分的精確度使我信服。
New Bach Flower Therapies: Healing the Emotional and...
Neue Therapien mit Bach-Blüten. Das Praxisbuch.
= . =
@hibariv
Mon, Apr 22, 2024 5:40 PM
Mon, Apr 22, 2024 5:50 PM
@Laven - 看到這個噗: 附上維基頁面: #教學 #小說創作 #文手 #原創
説實話,第三冊預定於 04-18 新書上市,當日剛過 0:01 立即下單訂購時,在 TAAZE 看到十位數字 ‘ 二手徵求 ’ 讓我覺得不太高興——
有這麼一班人甚早得知出版訊息、顯然在某種程度上頗為認可它的價值,卻不願意以相對應的金錢表態支持,關注訂購頁面只想著撿便宜,到底是把原作者投注逾三十年反覆修訂的研究成果 & 譯者及校註審閱人員將近五、六年來花費的時間心力當成什麼?
原作者曾經飄洋過海來到臺灣傳授寶貴經驗,此後由譯者群舉辦工作坊廣邀匯集各方力量共襄付梓,歷經因緣際會終於成書,若能順利再刷又將得以造福多少沒那麼消息靈通之人,恐怕並不在這班人考量範圍之內吧。
載入新的回覆
術語部分,直接使用現行中醫的慣用術語,部分引用中醫典籍的正文則改成原文,同時將原書德文的中文直譯(簡稱「原譯」)以校註形式放入隨頁註中,希望避免中譯德、再從德譯回中之後,輾轉產生的訛誤、衍文。
其中德文 Akupunkturpunkt,直譯為「針灸點」,或稱「穴點」,然而在中醫臨床上,傳統十四經絡(臟腑十二經絡 + 任督二脈)的 Akupunkturpunkt 並非一個點,而是有各自獨特的形狀(不同的大小範圍、適用深度)與位置(① 肌肉凹陷/隆起/緊繃/僵硬處,② 骨、肉交接處,③ 肌腱旁/兩條肌腱之間,④ 血管旁/靜脈浮顯處 ....),故統一將 Akupunkturpunkt 譯為「穴位」。
本中譯版根據世界衛生組織(World Health Organization, WHO)「第二版標準針灸命名」(Standard Acupuncture Nomenclature, 2nd ed)的定義,把書上的德文穴位翻譯成對應的穴位中文名稱,但不確定德文原著中使用的德文穴位號碼,與 WHO 是否完全一樣。為避免中文版把德文穴位翻譯成錯誤的中文穴位名稱,故於 2020 年請王真心老師寫信給作者柯磊墨先生,最後確認他所用的德文穴位排序與 WHO 一致。
「巴赫花精軌道與針灸經絡,到頭來是將一個相同原理表現在兩個不同的振動頻率上。」
「經絡穴位將我們身體的能量層面與粗身肉體的層面,也就是所謂的屬物質性的肉體,連結在一起。當陰陽兩極力量出現干擾時,會經由這些通道(以及所對應的經絡內在巡行路線)作用在肉體的層面上。」
「針灸 .... 發揮的作用,.... 位於 .... 能量體或以太體的層面上。」
① 心因性
② 利用傳統經絡、臟腑概念,但療效不彰的部分病患
使用或改用花精所屬的經絡,並配合中醫診治原理選穴針灸,有時可以達到意想不到的良好療效。
拙者曾以此法治癒過頭痛、背痛、腰痛、腋痛及皮膚癢、梅核氣和腸躁症等,吾師則發現不寧腿、帶狀皰疹後遺症用之效佳,且有圓形禿、酒糟鼻、陰囊水腫等成功案例。
老子曰:「上士聞道,勤而行之。」陸游亦言道:「紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。」相信讀者們實踐後,可發現更多的有效臨床應用。
臨泣中大白 謹誌
初稿 2018 年 02 月 19 日
四稿 2023 年 09 月 10 日
(Neue Therapien mit Bach-Blüten 3: Akupunkturmeridiane und Bach-Blüten, Beziehungen der Schienen zueinander, Bach-Blütenbehandlung von Kindern),王真心、林碩斌 譯,無名、柯建至 審閱
P. 21 - 23
確實也只有德文這個不肯任意縮寫/刪節/化用/借喻、分外注重結構、位格與詞性的語言,才得以保有充分的精確度使我信服。
説實話,第三冊預定於 04-18 新書上市,當日剛過 0:01 立即下單訂購時,在 TAAZE 看到十位數字 ‘ 二手徵求 ’ 讓我覺得不太高興——
有這麼一班人甚早得知出版訊息、顯然在某種程度上頗為認可它的價值,卻不願意以相對應的金錢表態支持,關注訂購頁面只想著撿便宜,到底是把原作者投注逾三十年反覆修訂的研究成果 & 譯者及校註審閱人員將近五、六年來花費的時間心力當成什麼?
原作者曾經飄洋過海來到臺灣傳授寶貴經驗,此後由譯者群舉辦工作坊廣邀匯集各方力量共襄付梓,歷經因緣際會終於成書,若能順利再刷又將得以造福多少沒那麼消息靈通之人,恐怕並不在這班人考量範圍之內吧。