[名前] 志緒Shio
偶然用「沉浸式翻譯」配合英文字幕看影片,才發現LAPONE請的字幕公司很可能是先翻英文然後丟給AI翻成中文直接上?所以才翻得這麼奇怪…

https://images.plurk.com/7btv1xbQUWYamwEjXBlqCh.png https://images.plurk.com/3X9YStYXExfK7hc6wLUGAQ.png

左(沉浸式翻譯→將原字幕機翻成中文)
右(LAPONE的中文翻譯)
[名前] 志緒Shio
之前只覺得他們請的字幕公司翻得很隨便,有時候還大段簡體字
[名前] 志緒Shio
比對看了前面一小段的對話,從英文字幕翻過來的中文,幾乎和LAPONE的中文字幕一模一樣
[名前] 志緒Shio
JO1頻道上有的可能是從原韓文之類的字幕翻成中文,有時候連名字都亂翻
[名前] 志緒Shio
看中文字幕時都要自主再翻譯,挺困擾的
[名前] 志緒Shio
原來是因為這樣才會有大段簡體字
https://images.plurk.com/48yxYtkIBonWa4XqZVuwF5.png https://images.plurk.com/10k0ncS3v7B5UpxjEhLBxh.png
[名前] 志緒Shio
然後字幕公司用的機翻是騰訊交互翻譯,因為Google是翻成這樣的w
https://images.plurk.com/48yxYtkIBonWa4XqZVuwF5.png https://images.plurk.com/6EyvfLzym3FG1zV6swvQ63.png
[名前] 志緒Shio
都翻得很奇怪www
[名前] 志緒Shio
官方能不能乾脆放日文CC字幕給大家算了www
[名前] 志緒Shio
反正中文使用者已經等於是看怪怪的機翻了,不如給我們從日文自己機翻看,可能還稍微正常一些www
載入新的回覆