ಠ_ಠ
排球
排少
HQ
請問旅人是怎麼翻譯音駒的加油布幕(應援手幅?)
「繋げ」
發現記憶和東立單行本的翻譯不一樣 (Русский)
(下收單行本內翻譯照片)
音駒的加油口號「繋げ」翻譯是
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/7bmmPISZkSBGdHFtR8dCjO.jpg
cake9417
感覺不讓球落地有點太冗贅
lynx2238
不讓球落地太直白 好沒fu
ಠ_ಠ
cake9417: lynx2238: 如果只限於比賽時球場的表現/戰術,「不讓球落地」很符合;但我覺得標語在後期(尤其是職業篇)會變成同時描述該學校出身的選手/學生的態度,這時候「聯繫」就比較適合
ಠ_ಠ
我自己覺得在職業篇時黑尾那格如果翻譯成「聯繫」就會很符合他後續的發言:讓排球網高度降低、讓排球與人的距離再更近一點。就像是在說讓排球與人有聯繫、連結
而且在特別篇裡也是黑尾串起各位選手來一場明星賽(研磨也透過自己的知名度來幫忙宣傳這場比賽)
ಠ_ಠ
會問這個的不重要背景:與家兄(大致看過漫畫)聊應援手幅時被問到是什麼意思,我先口頭回答「連結」,然後又找出那個有點難ㄉ排少問卷選項「聯繫」,最後翻出單行本發現是「不讓球落地」
家兄覺得「不讓球落地」比較帥
cashew3556
等等只有我選不讓球落地
(猜到會差距很大,沒想到會只有1)
我只是前幾天又再看了一次單行本
https://images.plurk.com/6MD0kluH4uNJ1NUYHg6ePG.png
ಠ_ಠ
cashew3556: 旅人你不孤單,排球極也是這樣翻譯 https://images.plurk.com/2rMxJbhqQ12eDN2s56HGI0.jpg (大拇指
載入新的回覆