ಠ_ಠ
排球 有雷 劇場版

再刷之後有個疑問,下收
ಠ_ಠ
木兔有聽懂仁花講的「醍醐灌頂」
是什麼意思嗎?
ಠ_ಠ
(沒有瞧不起木兔ㄉ意思拍謝了)
ಠ_ಠ
而是他根本前面用完「潑冷水」
還跟赤葦確認了一下用法對不對
ant5438
那段仁花日文是講「気持ちいいです」(指想法讓他覺得被點醒知道解答很舒服的感覺,所以中文翻醍醐灌頂)木兔應該是聽得懂的
snack5655
實不相瞞
我當時看到這裡也在想這問題
virgo5211
應該是之後會問赤葦
ಠ_ಠ
ant5438: 螞蟻旅人你讓我醍醐灌頂ㄌ
nori3185
:赤葦剛才仁花說的鵜鶘是什麼意思
bean8785
nori3185:
koala4032
靠邀 超好笑 翻譯水準太高造成劇情有問題
eel1447
補充仁花說的是「痛気持ちいいです」
不過意思也差不多,我猜木兔是沒聽懂
ಠ_ಠ
eel1447: 鰻魚旅人ㄉ補充也讓我醍醐灌頂
木兔有沒有聽懂我們就不得而知ㄌ
lychee3737
nori3185:
ಠ_ಠ
nori3185: 木兔會知道鵜鶘嗎
nori3185
總覺得比起成語,木兔更有可能知道鳥類名稱
ಠ_ಠ
nori3185: 很有道理欸,就像小朋友總是對恐龍ㄉ名字如數家珍
oyster4365
看電影的時候也在想這個問題
但從電子書來看
赤葦可能也有點不懂仁花在說什麼ww
https://images.plurk.com/1nf8jpIwYVJBOBPBtjVtdb.jpg
cocoa6240
ant5438: 其實是「痛気持ちいい」,直翻的話是「痛,但舒服/暢快」,常被用來形容按摩之類的場合
ant5438
eel1447: cocoa6240: 原來是痛,聽的時候不確定是不是所以就沒打上來,謝謝旅人們補充
載入新的回覆