ಠ_ಠ
排球 及川徹
一直都看到蠻多人在討論關於排球極中古館老師對於及川的評語:
「本來想創造一個華麗的角色,結果他是最土的傢伙。」
但在其他地方看到了不同的翻譯所以產生了一些疑問下收
ಠ_ಠ
針對後面那句我在不同地方看到很不一樣的見解
首先是東立官方的「最土」,我看蠻多人看到的反應是覺得很好笑,覺得及川真的就是外表很帥結果本人很俗氣、很土
而同時看到一部分人對這句話的翻譯是:「本來想塑造最華麗角色,結果他卻是最滿身泥濘的傢伙」
ಠ_ಠ
我會覺得這兩句給人的感覺完全不一樣,前者有種開玩笑、有趣的成分在裡面,使人會心一笑,後者則是比較像認真的針對及川的過往做的分析,可能會讓人覺得心疼。
我又去翻了原文給的形容詞好像是「泥臭い」,不過我完全不懂日文,所以單純Google到的解釋是:土氣,俗氣,不文雅
ಠ_ಠ
照這樣看來是東立的翻譯比較直接、貼近原文,但我想知道的是古館老師在寫下這句話的時候有後者的意味在裡面嗎?還是單純就是想表達「俗氣」?我覺得後者的解讀也很有意思,但不確定這是否屬於藍色窗簾
clam1916
後面的翻譯太藍色窗簾ㄌ……而且也有誤譯的部分
duck5541
路過看到這篇,我個人是覺得以及川的名言「才能是可以開花結果的,球感是可以磨練的」還有烏野跟青城戰第一次比賽那一集的標題,「及川徹不是天才」。

我會比較偏向第二個翻譯,就是古館老師本來是想創造一個很帥很華麗的角色,但實際的及川卻是土法練鋼的超級努力家,全力以赴的模樣也讓人感到心疼。
所以若直譯俗氣或土氣以字詞來講會感覺帶有點貶意()
及川雖然不是天才,但也是努力的天才
純粹個人觀感就是
duck5541
沒有買日本原文版不然可以對照一下
prince7140
泥臭い用在及川身上的話覺得應該解釋為默默努力且(對排球)一根筋的人
事實上的及川也是這樣
雖然我不是推他
pirate8712
幫補日文版 https://images.plurk.com/3TtsBJDSYdHkK2b6vWsY1B.jpg
clam1916
duck5541: 「泥臭い」這詞本身就帶有些微的貶,但不是那種嫌棄的貶意,只是相對原文的「華麗」他在文法上本來就會偏向原本解釋的「俗氣」這樣才OK
用「滿身泥濘」去翻譯這個句子完全是誤譯……
prince9270
翻了一下日文字典,直譯就很土、很俗、不時尚的意思,但看到日本人也會用來形容吃力不討好的人事物,帶有需要一步一腳印、需要毅力又花費時間的意味,再對照及川的故事,我個人也是偏向第二個翻譯
hen2731
考慮前後文覺得就是土氣啊
原本打算華麗,但是最後是土氣。這樣怎麼想都比較合理吧
turkey1719
我自己是解讀成他不是古館老師原本想塑造成的華麗 瀟灑(? 的角色
而是會嫉妒 會不甘心 會摔的破破爛爛(? 也會有不成熟的幼稚舉動 讓他看起來有點土
大概不是指外表是行為吧
nut8325
後面的翻譯太藍色窗簾了吧
直譯就是土氣啊,考慮前後文也是土氣比較合理吧
cat5627
後面的翻譯太藍色窗簾了+1
原文直意就是土氣
duck5541
prince7140: 哇謝謝幫補日文版!
我也不是推他+1
nut8325
另外排球極青城後面的問答裡古館也有說及川的言行舉止反覆在帥氣和沒出息兩邊遊走
ummm我是覺得不管怎樣想都是土氣啦
wasabi3928
https://images.plurk.com/332LpuHCkiR220XN9QD9Vk.jpg
大家可能覺得是不費吹灰之力,看起來輕鬆靈巧,但其實卻非常努力,水面上是天鵝其實水面下死命划
clam1916
就算文字有那樣的含義,但在翻譯時寫滿身泥濘就是誤譯啦……更不用說滿身泥濘也不是不費吹灰之力的反義
滿身泥濘用在出淤泥而不染的語境上更貼切
crepe7023
怎麼看都不可能是滿身泥濘,這是看漢字說故事吧

泥臭い本來就帶有些微貶義,查了一下有沒有稱讚的意思,感覺說法滿兩極。總結起來認為有稱讚的意思的人感覺是「雖然不得要領,但是非常努力」(半褒半貶)

不過直接翻譯「土氣」只會給人「ダサい(很遜)」的感覺(中文雖然有泥土=腳踏實地的概念,但土氣一般只有貶義,所以如果要更貼近古館老師原意的話,我會選擇這樣翻譯:

「本來想創造一個華麗的角色,結果他是最老實的傢伙。」
或是
「本來想創造一個華麗的角色,結果他最土法煉鋼。」
crepe7023
而且「泥臭い」的字面意思也不是滿身泥土,而是身上有泥土味

滿身泥濘的意思要嘛是指他很狼狽(曾在困境中掙扎),要嘛是指他很髒(或引申做了髒事),跟那種「鴨子划水」、「努力家」、「不得要領但是很拚」的意思差了十萬八千里,不要因為看起來很帥就覺得這翻譯好啊
clam1916
crepe7023: 我真的必須跟你握手
載入新的回覆