政憲
【日本神話oc_闇御津羽神&闇淤加美神】
https://images.plurk.com/1NV35uRW7XZb9quiuoSp6T.jpg
選用了一首和歌來超譯,是來自《萬葉集》

1072 佚名
明日之夕 将照月夜者 片因尓 今夜尓因而 夜長有

日本神話創作
(下收)
政憲
原日翻為:明日の宵照らむ月夜は片寄りに今夜に寄りて夜長くあらなむ
政憲
個人超譯版本:
明日之夕矣 暮將照兮升月夜 承景遙寄爾 今夜之為爾寄而 夜未央兮相長有
政憲
關於為何如此超譯的想法:
政憲
我個人也很喜歡原日翻的情景,但自己想換個思維來看這首歌(免責聲明)

原文的『明日之夕』,個人認為明並非具有時間詞性,而是認為是形容高掛且明亮的太陽;夕為動詞,用來表達日落。

我超譯的情景白話來說;從早到日落,月夜都照到我身上了,看這遙遠的天空讓我想起你,這夜空是因爲想起你,雖漫長可我願意相守
政憲
想著如果這位佚名是工作狂,忙來忙去看到夜空的時候,有點孤獨但想到自己是因為某位相好才努力工作,或許就有點精神了
政憲
這首詩讓我覺得是回唱加強語氣,『片因爾 今夜爾因而』,我認為兩個爾的意思稍有不同,唱起來又是同調的話很有意思;而夜夜夜唱了三次,感覺特別強調『今夜爾因而』,又在尾句的『夜長有』中呼應『片因爾』,遙遠的景與深長的情
政憲
語調上感覺尾句漸弱,氣音長吁,微弱的聲音很快就消失在夜空裡
政憲
是因為這個句尾讓我感覺是一種思念後的孤單,才會將詞義超譯
政憲
載入新的回覆