pityeatre
翻譯 / Lackadaisy - Chauffeur
pityeatre
目錄:
@pityeater - 翻譯集中串 / Lackadaisy Vol.2
原文:
Origin
Transcript

(2024/10/31 「我就覺得...」 -> 「我就是覺得...」)
(2024/11/27 修正 "halfway off" 的翻譯:「全程有一半...」 -> 「已經越過路中間...」)
pityeatre
《個人司機》
pityeatre
密茲:「威克。」
威克:「密茲。」
pityeatre
威克:「晚安。」
pityeatre
蕾西:「賽布爾先生,也許我該坐在前座。」
威克:「當然可以,今晚我不介意扮演妳的個人司機。」
pityeatre
蕾西:「這⋯後座這邊有點太過微風飄盪了。」
pityeatre
蕾西:「事實上,我想問我們可以找個地方買咖啡嗎?」
威克:「喔。呃,我⋯這個⋯」
蕾西:「我不是故意要口氣那麼。」
pityeatre
蕾西:
「我只是想和你討論一下後面那位你的新情人。」
「這完全不關我的事,但她,呃⋯」
威克:
「密茲?是啊⋯她⋯很特別。」
「但我覺得我們之間已經告吹了。」
pityeatre
蕾西:
「喔,好吧。」
「我的意思是,不好⋯確切來說。」「我就是覺得她怪怪的。」
「⋯就像那種,我不知道該怎麼講,會翻你的東西來看,然後威脅要肢解你的人。」「另外咖啡的事情就算了。」
pityeatre
威克:「是啊,我還有很多事情要趕工。我就這樣消磨了一整天。」「而且我現在太累了,腦袋不靈光。」
pityeatre
蕾西:
「哼嗯。我很確定起碼這是造成你腦袋不靈光一部分的原因。」
「而有一部分原因則是你已經越過路中間開在反向車道上。」
pityeatre
威克:「不是。我轉向只是⋯」「⋯要閃避⋯」「⋯鴨子?」
pityeatre
威克:「妳沒看到那隻粗心的鴨子—」
蕾西:「頭燈,賽布爾先生。」
威克:「好好好。我不知道若是沒有蕾西小姐在的話,我會變成什麼樣子?」
蕾西:「賽布爾先生,你會摔進水溝裡。」
pityeatre
蕾西:「絕望地被困在你的車子扭曲的殘骸當中。」
威克:「只是修辭。反問句。」
蕾西:「四分五裂。斷手斷腳。」
威克:「你在扭曲我的意思—」
蕾西:「還可能正在著火。」
威克:「我覺得我們沒有必要提那些恐怖的細⋯」
pityeatre
蕾西:「你的稅務紀錄一片亂七八糟。」
威克:「⋯這,那確實是沒錯,但如果你是在要求加薪的話,你該直接同意我關於鴨子的說法。」
載入新的回覆