阿斯代倫表示贊同☆花眠
因為樂園企劃的瑪麗安跟安斯艾爾不是SA背景下ㄉ鳥不生蛋化外之地(化外之地
所以GOOGLEㄌ一下試圖給瑪麗安加一點符合樂園企劃背景ㄉ設定
結果就看到ㄌ
https://naturalnicheperfume.com/...
這ㄍ部落格
阿斯代倫表示贊同☆花眠
During Italian Renaissance, it was prohibited for unmarried girls to walk through tuberose gardens for their bewitching and erotic power, so they wouldn’t sink into the intoxicating scents of the flowers and men maddened by the bewitching smells.
所以就像GARNET是沒藥,NERO是乳香
瑪麗安就決定是月下香ㄌ(哦
阿斯代倫表示贊同☆花眠
雖然樂園企不是維多利亞時期但窩也看到ㄌ這ㄍ
In Europe, tuberoses became especially popular in the Victorian era of England. The flower was prized for its fragrance and was used in funerals. It's possible that the association with death led to a decline in popularity of tuberose. Too bad since they're really beautiful and smell so nice.
VIA
The History Of Tuberose Flowers
阿斯代倫表示贊同☆花眠
本來血族跟瑪麗安那段還寫ㄌ一段
血族允許所有他的同族貴客觸碰血僕裡頭最受寵的瑪麗安,也將瑪麗安親手打扮帶到宴會上,任由那些被精挑細選過的同族吸食瑪麗安的血液。高傲自大的血族端著的酒杯裝著溫熱的血液,他遙遙望著被人簇擁著的瑪麗安,自詡自己是另一位等同造物主的存在--是他造就了瑪麗安瓊漿玉液一樣美味的血液,瑪麗安的美貌幾乎相當於他的造物,如果這一切能夠被明碼標價,那麼瑪麗安指不定會是血族領地價值連城且唯一的尊貴藏品。
但最後出於節奏還是把他放到瑪麗安ㄉ番外ㄌ
阿斯代倫表示贊同☆花眠
最終他撿起老本行,熟練地說出了那段以「我予你安息」開頭,由「為了你的安寧我將我的靈魂典當」結尾的禱詞,這才斬下娼妓的頭顱。
“I give easement and rest now to thee, dear man. Come not down the lanes or in our meadows. And for thy peace I pawn my own soul. Amen
出自搜食罪者看到ㄉblog或者其他什麼
窩不知道 窩不會翻譯 窩ㄉ英文好爛 謝謝google大神(
阿斯代倫表示贊同☆花眠
只餘一節沁著香氣的手骨躺在原地,像是開春便怒放爭豔的第一朵花,女人眼裡分明帶著對衰草枯楊的懼怕,卻故作含情脈脈對他說著請來吻我的樣子浮現在眼前,安斯艾爾想了想,最終將唇輕輕落在了蒼白冰冷的指骨上。
一樣是In delay there lies no plenty, Then come kiss me ,sweet and twenty, Youth's a stuff that will not endure. 出自莎士比亞
請來吻我,衰草枯楊,青春易過這句真ㄉ被翻譯ㄉ好美
阿斯代倫表示贊同☆花眠
阿斯代倫表示贊同☆花眠
狂化的娼妓
看了一下官網的狂化「原先還正常的居民/空間/雕塑 扭曲變形,變成令人生怖的模樣」
不知道該怎麼寫反正最後就寫成這樣ㄌ(。
人總是在自己熟悉ㄉ地方原地踏步例如觸枝跟原生殖腫泡這種克系元素(哦
阿斯代倫表示贊同☆花眠
*埋著人首的植栽
看官網感覺是跟神像領取但Ansel還是在劇情裡自己埋ㄌ一ㄍ
希望領到ㄉ盆栽會是自己親手做ㄉ那ㄍ(蛤
就跟國小小朋友自己包水餃後會希望下水餃後撈到ㄉ是自己親手包ㄉ那ㄍ一樣(x
載入新的回覆