pityeatre
翻譯 / Lackadaisy - Briar-patch
pityeatre
pityeatre
《荊棘叢[1]》
pityeatre
密茲:「1919 年的波爾多?來試看看吧。」「這是個好年份嗎?」
威克:
「呃這是悲劇的一年。1920 年前的每個都是好年份,可不是嗎?」
「但不包含根瘤蚜蟲的蟲害毀滅歐洲葡萄園的期間,也就是說,要不是——」
「喔。看來妳不太想討論這個,嗯?」
pityeatre
威克:「好吧,確實有些關於石灰岩的事情我還沒跟妳提過。」
密茲:
「呣呣。可真會吊人胃口,威克。」
「⋯但也別來談這個。」
威克:「既然如此,我只好坦承現在不知該如何是好。」
pityeatre
威克:「我純粹是不了解該如何取悅一位不想要聽關於石頭和蟲子的事的女士。」
pityeatre
密茲:「才不是,你只是在裝傻。你明明就很清楚我想要討論我那件生意提案。」
威克:
「我很清楚妳在試著灌醉我,好讓我默許那項提議。」
「我該先警告妳這可是我熟悉的荊棘叢,狐狸老兄[1]。」
pityeatre
密茲:「不不不不。我只是在期望我們有件值得乾杯的事情⋯但我現在反而開始憂心你是不是在玩弄我的感情。」
威克:「不是這樣的。我一直以來都心向著你,這⋯當然在尚未踰矩之前都會是如此。」
密茲:「我明白。我並不是兇惡的人。你的運氣還不錯,我的丈夫沒有槍殺你。」
pityeatre
威克:「⋯這還真讓人欣慰。總之,我無法抗拒。妳總是那麼的有魅力,饒富趣味,又有著無懈可擊的——」
密茲:「噢——」
威克:「優雅舉止。」
pityeatre
《譯註》
[1] "briar-patch"(荊棘叢)和 "Br'er Fox"(狐狸老兄)都是來自 "Br'er Rabbit"(《兔子老兄》)這個故事。

常見版本的故事大綱是一隻狐狸抓到了一隻兔子,兔子懇求狐狸不要把牠扔到荊棘叢裡面,而狐狸就決定將兔子丟到荊棘叢中,最後反而讓兔子穿過荊棘逃脫。Wick 在這邊暗示 Mitzi 不要想藉由灌醉他來套話。
載入新的回覆