pityeatre
翻譯 / Lackadaisy - Correspondence
pityeatre
pityeatre
《書信往來》
pityeatre
※ ※ ※ ※
「妮娜姑姑,我把妳唯一的兒子變成到處開槍的狂徒了。」「嗄嗄?」
「可是他真的很適合做這行!」
---
「啪喳」「噢」「啊啊啊啊啊啊」
---
「啊啊啊啊」「啊啊」「轟」
(汽油)
---
「啊啊啊啊」「啊啊啊啊啊啊」「碰」「真相是痛苦的」
「那麼,再見了」「我會再跟你說滾動的頭顱會不會生苔[1]。」
pityeatre
---
寓意:
記得要時時撒謊。

深愛你的,洛基
※※※
pityeatre
妮娜:「喔,你準時在晚餐前回到家裡。真有趣。工作如何?」
小雀斑:「沒什麼問題。」
妮娜:「你戴著你爸的舊帽子,對吧?帽帶上的那個是什麼?」
小雀斑:「是一張三點牌。這是我的幸運數字⋯應該是這樣。」
pityeatre
妮娜:「喔,是這樣的嗎?」「嗯,是個好數字。」
pityeatre
妮娜:「是個神聖的數字[2]。」
pityeatre
※ ※ ※ ※
親愛的雀斑臉,

我在遙遠之處的某條相當古老且壯麗的河流上寫這封信⋯
⋯拖釣很多⋯
※ ※ ※ ※
pityeatre
※ ※ ※ ※
7 月,1921 年

小雀斑,

我在坎卡基[3]的叔叔家寫下這封信。現在靠著照料土地謀生。工作很繁重,但我很快就要開始學怎麼開曳引機,對這件事我已經充滿期待雀躍欲試了⋯詳細⋯下次⋯見到你。
※ ※ ※ ※
pityeatre
※ ※ ※ ※
10-21-21

小雀斑,

在密蘇里太平洋鐵路的路上,起初我很不甘願要往西邊去⋯但另一方面,這一切又具備著大冒險的要素。也許有天我會用這個來寫⋯或⋯傑克・倫[4]⋯

洛基
※ ※ ※ ※
pityeatre
※ ※ ※ ※
1-30-1922

小雀斑,

這是張餐巾紙,而我現在是位▐██▋燒烤廚師。肉比我想像中還要容易著火。而後來的情況也顯示我也一樣容易著火,但到目前為止只發生過兩回。願我獲得好運、蘆薈、還有救救我啊赫菲斯托斯[5]!

草茈[6],
洛基
※ ※ ※ ※
pityeatre
※ ※ ※ ※
雀斑小伙子,我最喜歡的馬鈴薯[7]食客,我現在大致上在那個地方

【家一般的奧克拉荷馬[7]】

現在就像隻在煎鍋裡的跳蚤,哎呀!夏季期間我情願待在老聖路易(和泥一塊和稀泥[8])。

然後那堆河泥⋯
※ ※ ※ ※
pityeatre
※ ※ ※ ※
找到⋯擾人的東西。⋯我的帽子嗎?⋯放在那邊嗎??⋯你有看到我爸的蹤跡[9]嗎?他一直⋯沒回信給我。

忠實又表哥的[10],
洛基
※ ※ ※ ※
pityeatre
※ ※ ※ ※
3-10-1923

小雀⋯日快樂!
※ ※ ※ ※
pityeatre
※ ※ ※ ※
小雀斑,

我前陣子加入了馬戲團

畢竟作為一個稱得上是尋歡作樂的人,馬戲團雜工看來是個相稱的職業,然而一連串異常的事件讓我被筶蜘[11]我失去了資格而反過來被上銬押在門上,哈!在拖車旁邊等著警蔡[12]過來,你真該看看我從束縛中掙脫的樣子。司機說了由於我的「長豆」體質我可能是個天生的逃脫家。誰知道呢?也許哪天就會推出我的獨家演出,到時就寄票給你⋯
※ ※ ※ ※
pityeatre
※ ※ ※ ※
⋯並不全是⋯你的錯。⋯就這樣。

這裡
※ ※ ※ ※
pityeatre
※ ※ ※ ※
R.瑞克比
卡斯特
南達科他

凱文・麥克默里
北本頓大道 1116 號
聖查爾斯,
密蘇里
※ ※ ※ ※
pityeatre
※ ※ ※ ※
8-1923

小雀斑,即問近好[13]?
很遺憾的馬戲團要南遷⋯要邀我一同前往,可是⋯火車上的流浪漢⋯達科他。而且⋯他贈送我⋯舊小提琴!當⋯它剩下的弦⋯蓋滿[14],因此一群暴躁的黃蜂住在裡頭。鑒於你對黃蜂和蜜蜂的觀感,我就略過那些灰常駭人[15]的細節,只能說他們對音樂絲毫不感興趣,無論是愛爾蘭侶爾舞曲[16]還是韋瓦第。儘管如此,即使沒有和善的觀眾,能夠再次演奏小提琴還是不錯。這讓我想起聖誕時節待在你家小小客廳的時候。

喔天弓伯啊[17],紙用完了
洛基
※ ※ ※ ※
pityeatre
※ ※ ※ ※
4-22-1924

⋯雀斑,

⋯一定⋯里拉[18]⋯陽。⋯

愛你的,
洛基
※ ※ ※ ※
pityeatre
《譯註》
這篇太麻煩了。幾天後重潤過再補上
pityeatre
這篇的書信內容是對照原版Webtoon 版兩版圖中可以辨識的文字進行翻譯。
pityeatre
[1] 這句話改自 "A rolling stone gathers no moss" (滾石不生苔)這句俚語。
pityeatre
[2] 在基督教的聖經中,因為經文敘述中的事物數量或事件發生次數常出現 3 或是 3 的倍數,因此 3 這個數字常被認為具有神聖性。
pityeatre
[3] 坎卡基 (Kankakee) 是伊利諾州的都市。
pityeatre
[4] 傑克.倫敦 (Jack London) 是 20 世紀初的小說家。他的小說題材常與北美洲西部的淘金潮相關。
pityeatre
[5] 赫菲斯托斯 (Hephaestus) 是希臘神話中的火神。
pityeatre
[6] 英美文化在朗讀信件時,會在唸出信末的署名之前加上 "Signed, " 一詞表示等同「敬啟」的意思。Rocky 原本要模仿這個作法寫 "Slightly signed"(類同「草啟、草此」),卻把 "sign" (署名)寫成 "sing"(唱歌)。
pityeatre
[7] Rocky 在此把 "Oklahoma" (奧克拉荷馬)和 "homey"(像家一樣的;溫馨的)混寫成一個詞。此外奧克拉荷馬州也盛產馬鈴薯。
pityeatre
[8] Rocky 想要押韻,所以把 "St. Louis" 寫成 "St. Louie",把 "with you, screwed"(和你一起搗亂)寫成 "with youie, screwy"
pityeatre
[9] "not see hide nor hair" 指的是「完全沒見到人影」。Rocky 修改了這個俚語的用法。
pityeatre
[10] Rocky 想要押韻,所以連 "cousin" 都寫成 "cousinfully"。
pityeatre
[11] 原文的 "qlw" 應該是 "clue"。"clue sb." 是指「告知某人;讓某人得知現況」。
pityeatre
[12] 原文的 "constableary" 是 "constabulary"(警察)的錯字。
pityeatre
[13] "how art thou" 是古英語的 "how are you"。
pityeatre
[14] 原文只有顯示 "vered",這邊譯者猜測是 "covered",而 Rocky 想講的可能是「琴舊到連剩下的弦上都佈滿灰塵,導致黃蜂在琴裡面築巢」
pityeatre
[15] Rocky 把 "grisly"(駭人的)寫成 "grizzly"(灰斑的)。
pityeatre
[16] 侶爾 (Reel) 是源自愛爾蘭和蘇格蘭的民族舞蹈和舞曲。
pityeatre
[17] "fiddlestick" 是「小提琴琴弓」的俗稱;而 "fiddlesticks" 一詞是感嘆詞,用來表示不滿。這邊因為 Rocky 在信中談自己受贈小提琴的事,所以在信末玩這個雙關。
pityeatre
[18] 此處不完整的字可能是 "GRI-LA" 或 "-RI-LA"。根據信中畫的山峰應該是寫了「香格里拉」 (Shang-ri-la / Shangri-La)。

但是,一般認為「香格里拉」一詞起源的《消失的地平線》 (Lost Horizon) 一書是在 1933 年出版
載入新的回覆