W.M.
本日隨手看
本事出版:
「早上好」一詞,在編輯過程中我們的確想過可能「會被罵」,但「是否被罵」跟「是否貼合托爾金原文」並無關連。我們敬重鄧老師的專業,希望完整呈現鄧老師的譯作,同時也尊重各種不同翻譯版本的價值,接受讀者的選擇與比較。
via
其實我覺得「尊重各種不同翻譯版本的價值,接受讀者的選擇與比較」說得很對。
W.M.
這一波下來,我覺得選簡中什麼問題都沒了,一樣鄧嘉宛、一樣在地化去中國啊XD
雙囍出了詭異的中文(那個譯文要怎麼辯護適讀性都是不合格);本事是從一開始就讓人覺得在行銷上異常自卑高傲,我不太確定哪種比較多一點,半半吧。
W.M.
魔戒可以有新的譯本是件好事,我得說我討厭朱學恆但我不那麼討厭朱譯本,而且以二十年後的朱學恆垃圾行為去批評他當年對台灣奇幻的付出(以及貢獻)我覺得並不公平,那些付出是真的,也的確造成好的影響,那些影響不會因為現在他行事垃圾就消失(當然如果不想版稅繼續給現在的他賺所以不想買朱版也完全沒有問題)。就是相關但不直接相等的事情。
W.M.
鄧……我不介意他這樣的譯文在中國出現,簡中譯文的中國在地化天經地義,可台灣真的沒有更台灣的翻譯方式嗎?如果要在台灣買一個簡中在地化的譯本那我……可以買簡中版啊。現在沒出就現在算啦,之後再說又沒差那一本。
W.M.
出版社永遠都會敗給「沒差你那一本」,但我現在就真的覺得不管是雙囍或本事都讓我覺得沒差你那一本。
在這件事上我覺得最值得看的就是《請說國語》,不看書也可以看看蘇致亨推坑文。
W.M.
與其說這是讀者在吵意識型態……不是啊出版社才是最在鼓吹你的讀者要有意識型態、要在意本土文化、要把文化根留台灣的一群人吧?不然你出什麼台灣譯本?你希望你的讀者花錢買你出的台灣版本,你希望你的讀者會因為你的台譯本有比同譯者在中國出的版本更貼近台灣本地所以選擇你,這本身就是你期待讀者重視台灣價值更重於其他,不然大家去買簡中就好了,真的以為大家都不知文景是談下所有簡中版權的嗎?要買鄧譯本,不重視意識型態的人等更便宜更漂亮更完整的簡中版不就好了,買你就是買台灣價值,你要人買台灣價值然後要人不要有(中台)意識型態,這到底是哪來的台灣價值自助餐,好的都給你就好,錢也都給你就好。
W.M.
可是我不太好。本事我真的就也不是很想要,當然之前本事小編搞了個神奇刷存在感的方式讓人白眼翻不完,他為了大眾觀感道歉了啦,就,大眾觀感。
W.M.
雙囍……之前跟朋友也有說過,我不認為做一本書一定要是編輯有愛(但我看到放出來的譯文之後,不免會想編輯不一定要有愛但,呃,你是不是至少要有看啊?),魔戒進公版會有一波趁勢而做也是想當然爾(看看福爾摩斯公版之後出現多少版本),不是一定要很有愛才可以去做那套書沒錯,但那個就是瞄準公版之後可能會大賣去選書這件事我多少也是有點彆扭,如果做出好的作品就也無妨,一切都是成果說話……
於是雙囍是在交出好的作品這部份沒有說服我,本事……本事我看不懂。
Absurd✁蜂蜜蛋糕與裘德
我決定多等幾年,總有其他間出版社會出,可以慢慢挑反正買了也不會馬上看XDDD
W.M.
Absurd✁蜂蜜蛋糕與裘德 : 是啊,我後來就是兩版都放下,而且我本來就有原文版和文景版我真的沒差……
W.M.
在這之前我除了文景修改版和聯經修訂版之前是收了全部魔戒中譯本的(是的我有那個小矮人小精靈的萬象六小本版喔XD 也有中國那個指環王喔XD),文景真心有愛,紙電雙收我是收了文景。有新的台譯本很好,可是我的確認為在中國那邊也在魔戒大亂鬥的這種時候,台灣譯本……呃本來就是把台灣價值視為其中一項競爭條件不是嗎?做台灣譯本本身就有意識型態在內,不然台譯本就不會是一項競爭力了大家直接買簡中就好啊……
Estel
就不知道本事的魔戒修一年半會是什麼樣子
W.M.
Estel : 不知XD 我暫時都失去興趣了,我要買書哪差那一本兩本(咳)
Estel
我還是興致勃勃的都想買,現在龜速看雙囍的哈比人中,跟原文一起慢慢看,本事是想看魔戒跟文景差多少
W.M.
Estel : 買買買我等你看完的感想就好了(喂)
Estel
跟著原文看,速度會慢到不行XD
W.M.
Estel : 沒問題啦你至少有在看(咳)你想想我那堆積如山的書(有夠敢說)
載入新的回覆