みや@多忙
[廢/奏章II後的一點エドぐだ收集物+分析memo/有透]
掰噗~
蛤?
みや@多忙
有這樣一個男人
八年前在你的噩夢中和你相遇。
欣賞你的勇氣 帶你度過重重難關 讓你醒來。
在這之後一直為你默默奉獻
永遠在你身後護持。
並說
只要你呼喚我
我就會來
吾之共犯呦!!!不論多遠 不論在哪個時空。

他是個大你20的帥氣大叔
非常有標識的海帶頭。 他會在你清晨醒來泡一杯咖啡 知道你喝不了太苦給你加糖。
みや@多忙
他陪你去游泳撒歡
一直有一點點瘋癲的樂觀和那魔性的大笑。
說著些莫名其妙聽不太懂但一定是在鼓勵你的話。
你們兩個關係真的很好 就是那種好
你曾經透著為他點煙的那一點火光
看到了他眼底對你無盡的愛意。

可他與你的曖昧從不逾矩
八年後 他依然對你那麼溫柔的笑著。
八年後 該離開了 他拍拍你的被子叫你早點睡覺。
八年後 別人和他提起你
他說,你是他邂逅的命運。
みや@多忙
Source: [理性蒸发A+]《他说,与我相遇,是命运。》

寫得真的好好我的媽

===
みや@多忙
みや@多忙
みや@多忙
豊 (@yuta_kbut) on X
不要再次傷害我的感情qq
みや@多忙
みや@多忙
みや@多忙
みや@多忙
===

還有他試煉寶具里把咕噠比作星星。
對於曾經的水手,星星有多重要不言而喻,遠洋船夜間需要依靠北極星和六分儀來確定經緯度,一個能看見星星的夜空還代表這是個沒有暴風驟雨壞天氣的晴朗夜晚,星星於水手不僅是夜幕里指引航路的燈塔也是平安的希望。

而等他蒙冤入獄後,伊夫堡里再也看不見星星,此後復仇的黑炎燃盡一切,連帶星星也是。他本不會回應任何人的召喚,早已對漆黑的夜空徹底失望,在人理毀滅的最後關頭一時興起瞥了眼天空卻久違發現一顆微弱但不屈服的星辰,於是整個宇宙都因為這顆星星的存在而重新開始閃爍,是這顆唯一的星辰賦予黯淡宇宙全部意義,就像《小王子》里的那句話:如果你愛上某個星球的一朵花,那你夜晚仰望星空時會覺得滿天繁星都是盛開的花。
みや@多忙
===

他還是那個愛德蒙·唐泰斯,是怨恨、復仇、劇毒組成的黑炎,只要他還是復仇者這就是他無法卸下的恩仇,但現在即使黑暗再濃稠,他會永遠陪伴那抹微光,哪怕從此只能目送星星留下彗尾。

他是御主的火焰,御主是他的星辰,曾經憎惡一切燃盡世界的復仇之焰也有了想要守護的存在。
みや@多忙
===
在推上逛又發現了一個磕點,我自己打得時候根本沒看掉落數量我去b戰看了翻譯,有戰鬥畫面的好像數量確實是這個。但我不太確定不好開帖單獨講,還是在樓里說,如果有人還沒打完再確認看看到底是不是固定的這個數量。

說的是主線打新伯爵的時候掉的素材只有新的素材那個花,這個推主去搜了贈花的數量代表的含義。
但是不知道這個花的數量是隨便定的還是怎麼樣,就當個糖看看吧。

第一戰 掉2朵
(應該是22節開頭和一破新伯爵打的那場)
粗略翻譯意思是“這世界只有一個人”“這是只屬於兩人的東西/事物”

第二戰 掉5朵
(應該是22節結尾和三破伯爵打的那場)
粗略翻譯意思是“打從心底為與你相遇而感到高興”

一共合計是7朵 粗略翻譯的意思是隱蔽的愛(感覺好像能翻譯成暗戀之類的
みや@多忙
https://images.plurk.com/4RxAzhUDNVDCYb56PqadJr.jpg

原推的文

===
みや@多忙
(前略)

每章的兩種素材是和該章文化/地理/生物特性相關的幻想魔法動/植/器物。這章明明是[現代都市],但掉落物卻是彼岸花,加上這座東京是伯爵用靈魂碎片在瑪斯塔內部展開的固有結界,所有這些疊加在一起可以理解為:奏2整個就是あの世………………彼岸、常世、あの世(死)。掉落物的花洩露了愛與留戀,於是,這便不僅是關於仇階要離開的事,是在廣義的“拯救與復仇”、“道路與理念的選擇”、“前進的決心與離別”之下,掩藏著岩窟王——只屬於岩窟王、復仇鬼、埃德蒙·唐泰斯、[你的復仇者]——的私人情感,即自身的死亡來臨之際,婉轉地、希望你是慢慢地意識到的、被花簇擁著的、不要太難受……有一點點難受、剛剛好是收下我的花就能原諒我這先走一步的……告別。
みや@多忙
明明是戰鬥,卻留下了花。如果是真正贈花的時候,本性這麼浪漫的人想必是會選擇玫瑰的,但是,(也許的第一次收到花)卻是彼岸花。對於已經相處8年而且彼此實質雙箭頭的人來說,再聯繫幕間2的內容,不是傻子絕對已經意識到這不僅是試煉和大義層面的理想選擇,這是這個人自身有話要說……非常突然但也許也沒有那麼意外地,這就是“生死”意味的“告別”時刻了。
みや@多忙
如此一來,後面伯爵說如果你選擇復仇那麼我們為你燃盡一切,對於做選擇的人來說更添一層無可奈何的味道。因為,伯爵和黑貞的的確確就是由火焰構成的啊!阿貞也說過自己是泡影之夢,所幸截至目前消耗還沒到極限。而伯爵燒了8年廢棄孔是真的到了熄滅的節骨眼。那麼,假設在這裡,真就這麼選了復仇,不管了咱們就復仇大伙喊著羈絆一起衝了.jpg這極有可能意味著,衝進南極燃盡一切,燃的是伯爵和阿貞的命。並且,伯爵就剩這麼一點了,必然會當場燃盡化為灰燼。他是在說“我願為你而死”。至此,這個問題根本沒有另一個選項了。選復仇,眼看著在自己的選擇下油盡燈枯的心愛之人在烈火里死去,愛著他的話如何選得下手?除非就是自己也不活了,你的死亡有我陪著,如果是gal的話這也未嘗不是一種he, 可惜fgo畢竟沒有分支結局回收 。
みや@多忙
而且還有一種風險,曾經伯爵、阿貞也是,多年來都在強調自己是不會平息的復仇之火,無法獲得救贖和安寧。基於這種認知,如果選擇一起衝導致最後復仇者們都燃燒殆盡,會不會就徹底消失,連再見(哪怕沒有記憶)都沒可能了?

而選擇在此告別放手,何嘗不是一種給予復仇者體面離開的尊重。可能也是自欺欺人,但當伯爵都掉落終の花給你了……他想要你不那麼難過、不那麼激烈、別讓自己沈淪、抱著他給的花束允許他道別(去往彼世),還能怎麼辦呢,如何能夠不去回應,不去回應這份幾乎有些懇求的體貼。
みや@多忙
另一方面,願意告別不代表情感能接受,搖頭不讓走不僅是對離別的難過,其實也可以理解為“不要死”……
如此一來紫爵回應召喚回來一陣的性質 除了偷跑一下 就還有不同的理解,即:不知為何結下新的緣分,也算是沒有死。你看,這不是永別,我真的得到了救贖,而你的呼喚不是從此便落空,我還能聽見。

順便搜了下“花言葉 14本”,即你提到的三次掉落總計2+5+7=14枝,如果這花是玫瑰的話………………花語是 誇りに思う。
你是我最驕傲的。
みや@多忙
みや@多忙
===

花語可能是推測,但是死前道別完全是真有其事了。考慮到這次文本中有幾處特意選擇的生僻詞,如よすが(縁)特地用了平假名,這樣才能將“緣”“倚靠”“因緣”“妻子”等所有意味毫無誤解地全部體現。終の花特地用漢字,相當大可能是有意為之的反向操作,即特地選用有多種讀音的終,讓你以為是終(おわり),是“結束”,與復仇者們旅途的結束,復仇者離去的結束,伯爵形影不離陪伴的結束。
然而實際上等回過味來,定睛一看,終の花的標音是ついのはな。三次作為唯一的掉落物出現在紫爵試煉戰鬥結束後,於是越想越不對,發現不是“復仇者的結束”,是“岩窟王的臨終”。
燃燒殆盡的“你的岩窟王”,臨終送了你花。總計14枝,說“你是我的驕傲”。
みや@多忙
果然總數十四枝花是有意這樣設置的,而且終の花的顏色也和紫爵3破環繞在周身的十四顆星星色彩一樣,外緣紫紅內里青藍。

不愧是イド(本我)啊……總覺得重新結下緣分以至於讓紫爵循著呼喚再次被召喚回身邊的“よすが(縁)”,就是這十四顆星所化的十四枝花吧……

對欵14之石,一樣都是數字14⋯⋯
みや@多忙
===

看到有討論伯爵寶具名的,這條給大家捋清楚
1.英國詩人William Blake在1794年出版了一部詩集,裡面收錄了題為The Tyger的一首詩,這首詩後來經常被各種文學作品引用,首行就是伯爵寶具名的由來“Tyger Tyger, burning bright”
*老虎!老虎!(黑夜的森林中)燃燒著的煌煌的火光(郭沫若譯)
みや@多忙
2.櫻井選這句是追本溯源了一部跟伯爵有關的小說,美國作家Alfred Bester(第一屆雨果獎得主)1956年出版了一部科幻小說「Tiger! Tiger!」,標題就是取自The Tyger,扉頁也印上了這首詩的第一節,小說以「基督山伯爵」為原型,算是描寫了一齣未來太空版的伯爵復仇劇
*這部小說也會被稱作賽博朋克鼻祖,當然一般被說得比較多的是電子羊,而根據電子羊改編的電影「銀翼殺手」的台詞櫻井在252也引用過,再算上通古斯的章節標題,櫻井起碼對科幻頗有涉獵
みや@多忙
3.後來小說同年改在雜誌連載時改題為The Stars My Destination,源自書中主角自述時引用的四行詩,就是當時流行一種用來闡述“我是誰?我從哪裡來?要到哪裡去?”的詩體
*書名中譯為「群星,我的歸宿」,日譯為「わが赴くは星の群」,後來又演變成了銀英那句著名的台詞
みや@多忙
4.巖窟王這稱呼是出自日本翻譯家黑岩淚香1901年根據「基督山伯爵」譯編的小說「巖窟王」,04年的動畫「巖窟王」原本是想改編The Stars My Destination的,因為版權問題就返璞歸真,人名和大致故事用的大仲馬原著,又從原本想改編的科幻二創中汲取了一些設定,應該是伯爵部份設定的靈感源頭
*其實「基督山伯爵」在日本還有另一條套娃路線,原著→英國作家Marie Corelli改編的「Vendetta!」→黑岩淚香譯編的「白髮鬼」(沒錯又是他,這本比巖窟王還早)→江戶川亂步重新改寫的同名小說
みや@多忙
5.新伯爵寶具名意思上可能是原寶具和「わが赴くは星の群」的結合,而句式跟槍龍馬的寶具名是一樣的,應該是取自小說和同名電影「君よ憤怒の河を渉れ」,就是國內引進後那部很有名的高倉健的「追捕」,大家的爸媽應該都看過或者起碼聽說過,17年吳宇森翻拍版剛好主演之一就是在大河劇「龍馬傳」飾演過龍馬的福山雅治,前段時間某部抄了日語原名的電影害我以為又有新翻拍版

第4點的補充是我認為奏2「白髪の復讐鬼」的來源,當然還有一直以來的復讐鬼一詞和伯爵形象
みや@多忙
みや@多忙
みや@多忙
載入新的回覆