ಠ_ಠ
嗑完李版魔戒後....完全後悔為啥要買
看到來我嚴重懷疑我的中文能力是不是退步了..........
有些句子你大概知道他再講啥,但是腦中卻跟不上畫面
看到一堆家長要買來跟小朋友一起看...千萬不要千萬不要啊!!!!!!
小朋友中文能力絕對會退步啊...
魔戒
mousse339
為什麼跟魔戒翻譯的事情總是這麼糟糕
otter1743
你怎麼有辦法嗑完……
光是試閱我就看不下去了
jay6030
噗主第二行是不是少打了一個後
ಠ_ಠ
otter1743: 買了就要看,畢竟也是血汗錢啊Q.Q
ಠ_ಠ
jay6030: 看到一半就已經懷疑了...還沒到看完"後"
cock2558
好奇為什麼想買
otter1743
認真覺得這種翻譯怎麼好意思收錢……
為血汗錢默哀 (candle)
troll3840
試閱就看不下去+1,寧願回去看朱版,不然簡體版翻得也不錯,而且我對譯者面對外界質疑翻譯時的態度感到很傻眼
plum8474
沒買逃過一劫
ಠ_ಠ
mousse339: 基本就是翻譯用詞上硬照著原文的架構去走,沒有去修飾成台灣的習慣語法...變成整段文翻出來OK但是內容東卡西卡的.....比起小學生的造樣造句還慘烈...
troll3840
喔不剛才才看到簡體版的爭議瓜
troll3840
到底
ಠ_ಠ
cock2558: 畢竟打著能嘗到原汁原味的魔戒啊....朱版魔戒我也有,但是沒想到會這麼慘><"
troll3840
為何中文版如此命運多舛
ಠ_ಠ
troll3840: 沒辦法......畢竟.............托老不是中文使用者 = ="
cock2558
其實他也沒騙,他理解的原汁原味=照著原文的架構、語法走 連標點符號也跟原文一樣。
ಠ_ಠ
troll3840: 老實講,那些就是偏激分子在雞蛋裡挑骨頭....語言這種東西是會進化成長的,當一個社會吸收到多種文化後,必定會產生融合發展...我們日常用語其實不只受中國影響,全球文化都會有影響.所謂的支語警察其實就像當年的紅...恩.......一樣
非我族類都要鬥倒
ಠ_ಠ
cock2558: 我真的超好奇...西方世界翻譯的金庸小說是翻成怎樣.....溫瑞安的小說感覺更是難翻吧 XD
pea2620
支語警察實際上是「中華民國國語推行員」
為了守護中華民國國語,哪個強勢打壓誰,以前強勢的是母語,現在強勢的是支語,如此而已
troll3840
ಠ_ಠ: 我是覺得,因為以前台灣是相對文化輸出國,是台灣的用語用詞影響其他華人地區,但現在正好相反,抖音小紅書大流行,然後又與中國關係緊張,所以如今有人會多對中國用語感到相對敏感、懷疑是否被資訊戰統戰,我覺得也無可厚非,只是搞到錙銖必較的地步的話就有點過頭了,雖然現在「極端化」也是世界流行趨勢
mousse339
建議出精靈語版本的,滿足托佬又全球通用
troll3840
cock2558: 這樣翻還不如看原文,根本失去翻譯成另一種語言最重要的目的,會這麼做不是便宜行事就是中文不好
ಠ_ಠ
pea2620: 老實講.....中華民國國語也是北京話演化而來的 = =" 真的不知道到底他們那些支語警察再鬧啥......話說 支那這個用法其實也是二戰時期日本對台灣人的稱呼啊
mousse339
支那是對整個中國或者說漢人的稱呼吧
mousse339
北洋中華民國還被叫支那共和國
pea2620
ಠ_ಠ: 二戰時期日本對中華民國的稱呼啦,不是台灣,當時台灣屬日
不過清帝國割讓台灣予日本前期記得也是有稱台人為支那人沒錯
ಠ_ಠ
反正,現在社會氛圍真的會讓人覺得有種文革感 看看燒書/抹紅/文字批鬥
這些不就跟老共當年一個樣??
ಠ_ಠ
mousse339: 要花幾年去學那個可能會咬斷舌頭的語言Q.Q?
lamb8977
題外話,當年投票國語的時候廣東話差點就贏
cock2558
ಠ_ಠ: 金庸或是一些中文書要翻成英文應該真的也蠻難的,就是雙方文化、思考方式不同,多少都會詞有點不到意,有些英文就沒完全能對應精確的單字,只能以接近意思的翻譯
cow3347
不好意思我們那時是清國奴,不是支那,老人路過
ಠ_ಠ
lamb8977: 唉 差點就能跟華仔講一樣的母語了
ಠ_ಠ
cock2558: 希望能知道國外翻譯金庸時候有沒有這類風波 XD
pea2620
ಠ_ಠ: 中華民國國語的問題不只是「北京話演化而來」
如果你家世世代代就講北京話那你守護北京話天經地義
但台灣人明明大部分都不是,而是講台語客語原住民族語
有些人自己身為被洗語言的近完成品不試圖去扭轉
反而為了這個「國語」風聲鶴唳,莫名其妙
ಠ_ಠ
pea2620: 我外祖父輩是台灣人 但是據說有跟荷蘭人通婚..我祖父輩是大陸逃難來的..祖母是原住民....那我母語是啥???我該怎麼辦Q.Q
pea2620
ಠ_ಠ: 想像一下沒有國語政策你們家應該講什麼,那就是什麼
ಠ_ಠ
pea2620: ........國台雙聲道...外祖母偶爾會講日文 .......
pea2620
ಠ_ಠ: 那就是啦
多族群混居,若沒有滅絕的政策,正常狀況是人們都略通多語
一般來說跨文化家庭的小孩可以講雙方母語+當地通用語或官方語
台灣呢?那麼多語言的地方那麼多跨族群家庭
小孩幾乎都只會講中華民國國語
ಠ_ಠ
其實這就是歷史啊~~~
cock2558
剛剛查了下金庸的英譯版,比較近的就是2018年射雕英雄傳才出第一部曲的英譯版,大部分讀者(不會中文的讀者)評價是易讀、有趣,但有些會中文的讀者會覺得詞不達意(不夠精確描述出原作的意思)

覺得狀況類似於當年的朱版魔戒
金庸作品英譯版本沒那麼多不同譯者的翻譯,
所以也不太會有什麼不同譯者的翻譯之戰的感覺
curry4040
等下,拜託不要再北京話了
國語根本不是北京話啊
soup4639
李版的克蘇魯跟魔戒,最慘的應該是李跟護航者辯解說「這些書本來就寫成這樣」
soup4639
哇咧靠杯,這是在指責原來Tolkien和Lovecraft的母語不好、會犯文法錯誤嗎?
soup4639
根本風評被害欸
litchi294
李真的好愛辯解⋯⋯
mousse1912
soup4639: 請問哪邊可以看到這個訊息~
troll3840
記得臉書有懶人包
soup4639
mousse1912: mousse1912: 李過去在克蘇魯譯本出版後有在現場演講被問到這件事......當時他的說詞就是Lovecraft本來就用字晦澀,所以譯本只是忠實反映這點。我不確定演講有沒有錄像留下來,但應該不少人都對這個問題有印象。
soup4639
當時我也沒想太多。後來去找了卡達斯的原文對照譯本讀,才覺得根本答非所問。Lovecraft文風晦澀是事實,可是李是中文跟文意理解有問題啊,很想問晦澀=錯誤的譯文嗎?
soup4639
這次魔戒事件完全就是李的克蘇魯譯文案的翻版。只是當時去找Lovecraft原文跟譯文對讀的人沒有這次的魔戒多,所以讓他逃過一劫(而且大概也錯誤助長了出版社的自信
soup4639
兩個事件的對照:早早有人表示李的譯文不好讀,李都拿出原文或翻譯參照當理由,證明譯文正當性。結果這次魔戒紙包不住火。有人會覺得連族譜都看不懂的譯者有資格教訓讀者說我才懂魔戒嗎?
soup4639
整件事跟當年譯界的洪蘭案相似性高到驚死人。都是譯者乍看學歷背景雄厚、在外一堆知名編輯跟KOL相挺,於是名作一本接一本翻,因為書本身就算知名IP,IP就有銷量保證,出版社也不疑有它,繼續讓人橫行。如果不是因為魔戒事件,不知道哪天才會露出馬腳。
newt4562
試閱就看不下去+1

冗詞贅字超級多
很多中文文法根本就不合邏輯
而且單純譯者是中文不好也就算了
甚至還被抓到從不少是英文就理解錯誤的句子

覺得自己平常用chatgpt翻譯都比這好讀多了
mochi1428
troll3840: 求臉書懶人包,平常不用臉書不知道怎麼找
longan6166
還好我在十二國記譯界天后事件之後,看到捧翻譯的書都會先看風向再買,不然也是差點買下去了
載入新的回覆