補充整段內容: Many that live deserve death. And some that die deserve life.Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement. 機翻:許多活著的人都該死。有些死去的人應該得到生命。你能給他們生命嗎?然後,不要太急於在審判中處理死亡
Many that live deserve death. And some that die deserve life.Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement. 機翻:許多活著的人都該死。有些死去的人應該得到生命。你能給他們生命嗎?然後,不要太急於在審判中處理死亡
Many that live deserve death. And some that die deserve life.
(估狗翻譯:許多活著的人都該死。有些死去的人應該得到生命)
你較傾向選擇下列哪個人類譯者翻譯?
===
1. 許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。
2. 許多苟活世上的人其實早該一死,許多命不當絕的人卻已遠離人世。
3. 许多活着的人都该死,一些死了的人却该活
===
Many that live deserve death. And some that die deserve life.Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.
機翻:許多活著的人都該死。有些死去的人應該得到生命。你能給他們生命嗎?然後,不要太急於在審判中處理死亡
看了原文但看不懂意思有到就好deserve 是「值得」,是這句話中類似「文眼」的詞。
我個人欣賞2的翻法,在本身就有正反對照的句型裡使用苟活世上/命不當絕,加強對照並充分表達deserve的意義,文學性足夠且不至於讓人看不懂。
「值得」和「該」強度有別,2的翻法讓人覺得「呈現了一個遺憾」
3則過度強調「該」,尤其「該活」放在已死的人身上是不合常理的,像是要「把死人復活,還要殺掉該死的人」的宣言
後面兩句,事實上不能死人復生,因此這是反問,答案在背面。接下來的then是「那就」,deal out 是「處以」。決定整段話的意義(以及死人到底能不能活)的關鍵就在這最後一句的勸告。
許多苟活的人早該一死,許多命不該絕的人卻英年早逝。你能給他們生命嗎?(潛台詞你不能)那就別急著在審判中判處死刑。
許多苟活的人早該一死,許多命不該絕的人卻英年早逝。但你能讓這些人(命不該絕者)死而復生嗎?(潛台詞你不能,既然如此)那就不要過份執著於判處他人死刑。
1 不用說了
「許多活著的人都該死,有些死了的人才該活著。」
最後的部分
Many that live deserve death. And some that die deserve life.Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.
機翻:許多活著的人都該死。有些死去的人應該得到生命。你能給他們生命嗎?然後,不要太急於在審判中處理死亡
用3這種口吻,會覺得甘道夫很矛盾,太過肯定、批判
「該死」很常見,「該活」卻很不自然
該活下去,應該活著,都會比「該活」通順