☆〜(ゝ。∂)
webtoon對劍尊歸來不是很用心啊,嵌字擋臉不止一次了 https://images.plurk.com/28oHsJQobd5U2dsyMBe41f.png https://images.plurk.com/2GzQtpARUMYq6JbedzCMbt.png https://images.plurk.com/wodO8IHAQX99ADX8X6S5P.jpg https://images.plurk.com/5d2cGU9pCqPew4DfSDflBS.jpg 附咚漫對比
不僅是嵌字,台詞也多次翻錯,從一開始的「元始天尊」變「阿彌陀佛」,到後面洪大光的「救所有人」變「救自己人」,直接減少了这个角色的魅力
還有白天讓青明接受他的幫助時說的「把我的命拿去」變「把我打暈」(看過原作,印象中是簡體更貼合)(也更帶感) https://images.plurk.com/25ZH4tldsxQPc42eAns6Ph.jpg https://images.plurk.com/1ZhFR4er4YW88ALpjUxqM7.jpg 作為白天粉真的不是很開心
其他下收
☆〜(ゝ。∂)
青明罵武當「馬臉」正確意思應該是「牛鼻子老道」,是中國古代對道士的蔑稱,而不是罵武當長得醜,所以才有角色吐槽「明明你也是道士(怎麼還罵這種話)」。馬臉完全是直譯過來的,沒有考慮到中文語境裡這個詞的意思⋯⋯雖然能理解譯者沒有時間去做考究,但是作為粉絲的確是很想吐槽的
☆〜(ゝ。∂)
用咚漫而非原版做對比,是因為兩種語言單字大小不一樣,在同樣的位置可能中文會擋臉而韓文不會。但是對比咚漫可以看出來,只要用心做,中文一樣可以做到不擋畫面
6G
愛之深責之切 恨鐵不成鋼啊⋯⋯
☆〜(ゝ。∂)
6G : 和咚漫對比起來就讓我更生氣了⋯⋯咚漫翻譯到現在甚至有點進步的樣子,開始不再硬拗古文腔了;webtoon卻從一而終地不上心,只修正過哪個「阿彌陀佛」
6G
☆〜(ゝ。∂) : webtoon繁中在第二季真的明顯不上心,可惜沒碰到更有愛的製作團隊
希望翻譯可以再仔細一點...
☆〜(ゝ。∂)
6G : 我甚至覺得第二季的題圖都⋯⋯就放了一個青明和趙傑,背景也是隨便截的沒有梅花元素的風景圖。明明有現成的五人宣傳圖吧?就,怪怪的⋯⋯
6G
☆〜(ゝ。∂) : 真的!不明白為何只放2人,明明韓版那邊有五人的圖
OoOo666
同意!webtoon上效果字不知為何都直接蓋住臉!青明難得的正經臉就被擋住!
☆〜(ゝ。∂)
OoOo666 : 那張青明那麼美擋住超可惜
載入新的回覆