ಠ_ಠ
香港人公事上寫Email都是用英文、粵文還是普通話中文?
scone2544
香港不是分口語跟書面語ㄇ (不太清楚
ham8992
首先口語絕對沒可能
aries354
看行業種類吧,像是律師/ 金融這類的,或者是大公司的就用英文
另外想更正一點:香港人如果要用中文寫電郵也只會用廣東話(=粵語=中文)喔,而且是會用書面語而不是口語~
panda1315
但那個書面語文法結構詞彙就跟普通話中文八成像吧
以互通性來說
一個美國講英語長大的人考過漢語水平考試最高級可以讀懂港式書面語台式中文中國普通話文(繁簡這種一對一可以程式處理的問題先忽略)
但廣東話口語文(粵文)會是完全不同的世界
就像如果用台灣苗栗客家話文寫起來也會完全不同
【寫客文】白食个味緒 – 客家公共傳播基金會 Hakka Public Communication Fo...
plum7730
公事上電郵一般會用英文
因為香港日常用會電郵連絡公司要不就是金融機構(有外國人做上司)
或是接外國訂單 然後把生產工序交到中國的這種貿易模式
為了方便大家都能看懂 所以都會用英文
(BY 自己的工作經驗)
aries354
我不知道panda所講的普通話中文的文法結構詞彙是什麼, 因為香港人從小到大學的都是以廣東話為本的繁體中文
另外, 基本上也不多情況會用到中文寫email, 像我也只在讀大學的中文或歷史課時才會用中文寫email, 而且抄的也是台灣中文email template, 現在上班也基本上用英文email
因為一來香港不常用中文email別人, 二來學校也不太教中文email, 所以強行要為中文分類成什麼中國普通話文港式書面語台式中文的話, 你當成台式中文就可
另外, 我們沒有廣東話口語文, 也沒有粵文這東西, 我們只有廣東話口語, 廣東話書面語, 中文這些
panda1315
aries354: 我有舉例子了,一個母語非普通話跟廣東話的外語人士只學普通話,可以讀懂你寫的「中文」
廣東話口語文跟粵文可能我的用詞不精準但就是這個東西
呢個字係「匪語」?. 任何形式嘅「語言獵巫」都係語言發展嘅癌細胞 | by 阿擇 (Chaaak) | ...

我知道很多香港人會把這個跟書面語都稱作「中文」
但語言學的角度上看就跟我上面貼的客語文一樣,都不是書面語那個「外語人士只學過普通話就能讀寫」的語言
aries354
panda1315:
早前也提及過了, 對我們香港人來說, email是一個formal場合, 所以要用中文寫email的話就需要用書面語
看到旅人你提及到你分享出來的那個客語文, 很抱歉我之前講得不太清楚
你貼出來的客語文明顯是跟我們日常看到的中文字眼不一樣, 但我所講的書面語其實跟你日常看到的中文字眼是一樣的
例子便是我現在回你的內容, 我現在是用書面語而不是口語, 所以這就是我說廣東話書面語=中文的原因
而你說"都不是書面語那個「外語人士只學過普通話就能讀寫」的語言", 我猜你是在講廣東話口語?
確實我們可以用書寫的方式去寫口語, 但也只限非正式的場合, 如跟朋友/ 家人聊天的時候, 我們很多情況都是用書面語的
panda1315
aries354: 我的意思是,書面語跟普通話中文就是一樣的東西(有細節差異,就跟台式中文一樣,但基本上這些互通性極高)
語言學上是用語言當作主體去看待,文字是描述語言的
但因為香港長期有「雙言現象diglossia」所以有一種特別的認知:口說廣東話,手寫書面語,卻不一定口說普通話,從而沒有意識到那個書面語其實就是噗首說的普通話中文
aries354
panda1315: 我覺得旅人你是把書面語跟廣東話分離了
"口說廣東話,手寫書面語"這個已經是錯誤的, 我們是可以口講書面語的呀....所以不存在什麼"口說廣東話,手寫書面語", 我們口講及手寫的都是廣東話 (即中文)
而且就算講書面語的時候也是從口語思維出發, 只是把一些口語字眼轉換成書面 (類似把文言文翻成白話文?) 所以你說的"普通話中文"是錯的, 例如在香港butter的中文是牛油, 但中國那邊是黃油, 你們那邊是奶油
從字眼上已經有差異
aries354
另外我不知道你普通話中文跟台式中文之別是不是指國語跟普通話之分, 如果是的話那分別只在於講話腔調不一樣
如果不是的話其實你是不是想講中國的中文跟台灣的中文不一樣, 像是英文也有分英式美式加式等等
aries354
簡單點講書面語應該現代漢語...
panda1315
aries354: 字眼有差異就是我說的細節差異,台灣的中文也會有一些來自台語的東西
從語言角度看,就是這些版本就是英美加英語的那種差別
判斷方式也很簡單,就是一個完全不是這些語言母語的人學完了普通話可以直接閱讀中港台新馬的「中文/現代漢語/書面語」(最多是部分地區用詞),但不能讀廣東話口語、客語文、台語文這些
aries354
panda1315: 我理解旅人講的話, 以英美加來做類比的話, 你可以把香港人用的書面語當成港式中文而不是普通話中文, 畢竟我們的母語是廣東話, 不會用普通話去思考說話方式
也補充一點, 有時香港人的書面語看上去怪怪的, 例如文法上的怪異
這不是因為無意識用了普通話中文, 而是不小心用了口語, 或者是用了英文的文法去講中文 (中文作文的常見毛病之一)
grape3669
aries+1
在噗或komica會覺得比較沒分別是因為我們打出來時都會再考慮正式書面語的用詞
但如果在港式論壇或新聞就不一樣了.都會很容易用了口語的思維
或是有些用法根本只是把口語說得比較有文化一點
載入新的回覆