草❊火鍋裡的優質芋頭

今天的日文唸了兩個章節,我好棒

編輯:
決定把這噗原地轉為日文學習紀錄噗,分享一些覺得有趣的詞語跟語源,希望也對我的記憶有幫助XDDD

沒有特定的書,單純自己的日文學習碎碎念。
語源的部分是網路查來的,通常只會查到自己覺得可以記憶了的程度,不一定100%精確無遺漏。
討論/補充都歡迎。
Hey Man BOT
掰噗~
蛤?
草❊火鍋裡的優質芋頭
N1真的難很多QQ
幾乎都是表面上看過去會完全不懂意思的文法,很容易就會慌(。)
不過今天有靜下心來一個個查語源,雖然速度慢了不少,但至少可以理解這些文法到底是啥意思、為啥要這樣講。
草❊火鍋裡的優質芋頭
發現我看不懂的,好像大概率跟古文有關(。)
而且還是那種因為有混淆、訛傳而產生變化的古文XDDDD
草❊火鍋裡的優質芋頭
像是這個:~ならいざしらず,意思是「如果是~的話也許還有機會,但因為不是所以……」
想硬背都背不起來(。)

~なら還很好記,意思也通,就是「~的話」
但後面的いざしらず就:?????
草❊火鍋裡的優質芋頭
查了一下才知道,它其實可以寫成いざ知らず;拆解的話就是:いざ+知る的否定型=知らず
那いざ是甚麼意思呢?

──答案是,原始的古文其實應該是「いさ」。
草❊火鍋裡的優質芋頭
「いざ」是邀請的意思,像是誘う(いざなう),但「いさ」在古文裡的意思其實是「はて」或「さあ」的意思。

所以いざ知らず其實就是「さあ、どうだか……」(嗯、怎麼說呢……)的感覺
前面加上なら(~的話),就是「如果是這樣的話,搞不好(嗯、怎麼說呢)……」

……嗯,這樣就懂ㄌㄋ!
草❊火鍋裡的優質芋頭
雖然這個文法在書裡的重要程度只有一顆星,但查懂了覺得滿開心的
草❊火鍋裡的優質芋頭
AにかこつけてB
這個也滿有趣的。
一樣光看根本就不知道啥意思,中文翻譯是「把A作為B的藉口」。
草❊火鍋裡的優質芋頭
一查語源才發現「かこ」來自「託言」(かごと),看漢字就懂啥意思ㄌ,中文母語者的勝利(幹
順便學了一個新的動詞,也是來自同樣的語源──託つ(かこつ),是找藉口、抱怨的意思。
草❊火鍋裡的優質芋頭
還有像是怠る(おこたる)這個動詞,要用諧音記也可以啦,但找了語源之後,我覺得用語源記應該更方便。
因為它就是行い(おこない)+垂れる(たれる),真的很形象很好記XDDDD
草❊火鍋裡的優質芋頭
最近正好在看東大特訓班2,裡面阿部寬對劇中的日本學生講了一句「古文也是日文」,如今拿來用在我身上感覺也很合適ㄋ
草❊火鍋裡的優質芋頭
總之,今天學習狀況我覺得滿不錯ㄉ,繼續加油(
草❊火鍋裡的優質芋頭
決定把這噗原地轉為日文學習紀錄噗,分享一些覺得有趣的詞語跟語源,希望也對我的記憶有幫助XDDD
草❊火鍋裡的優質芋頭

3/13
いかん&いかなる
くび【首】為源延伸出的詞語
延伸用法:腹を括る(做好覺悟)
草❊火鍋裡的優質芋頭
N1文法:
名詞+いかんだ
名詞+(の)いかんによって(は)
名詞+(の)いかんで(は)

意思是「根據前項條件來決定結果」。

例如:
この状況をチャンスと見るかピンチと見るかは考え方いかんだ
這樣的情況是危機還是轉機,端看你的思考方法。
草❊火鍋裡的優質芋頭
可能有點類似的文法:
~次第で → いかんだ是比這再更書面的用法,意思幾乎一樣。

による・によって
で決まる → 「依照……決定」的意思,相較之下都再更偏口語一點。

に応じて → 比較有「對應前項而調整、變化」的意思在,例如「因應政策調整作出變動。」
草❊火鍋裡的優質芋頭
いかなる+名詞(無論~)

例如:
いかなる時も笑顔を忘れず、丁寧な接客を心がけております。
無論什麼時候都不忘面帶笑容,細心對待客人。

說明
いか就是「如何」的意思(漢字也是這樣寫的),いかなる、いかなり都是這個語幹後面再加上活用組成的。

以這個來記的話,
名詞+いかんだ就是「如何+斷定助動詞だ(就是「是」的意思。)」
名詞+(の)いかんによって(は)就是「依照(事情的狀況)如何而定」
名詞+(の)いかんで(は)也是「以~的狀況如何(而定)」

いかなる就是いか(如何)+なる(成る,有到達某狀態、成為的意思),就是「無論成為如何的狀態(都)~」
草❊火鍋裡的優質芋頭
剩下ㄉ下午寫!
草❊火鍋裡的優質芋頭
不過其實我是在做練習題,已經知道正確答案了,但看到選項裡有不知道的文法所以就跑去查……然後謝謝,半個小時消失了我才做三題(幹)
草❊火鍋裡的優質芋頭
ㄟ我做完了(幹
選項都懂了+全對,開心
雖然有點廢但我要把這些都記下來,給自己一點成就感
草❊火鍋裡的優質芋頭
3/14
跟【凹陷】【綑綁】【總結】相關的詞語

**括れる.縊れる(くびれる/くくれる)【自動詞】
括る.縊る(くびる/くくる)【他動詞】

這組動詞都跟「綑綁」、「使東西變細/便緊密」的動作相關,長得很像但意思微妙地不同。
草❊火鍋裡的優質芋頭
先來中文說文解字一下,「括」其實本身就有捆束、收攏的意思,順帶一提,「約」也有纏束的意思(嗯)

寫成「縊」的時候意思就跟中文一樣,就是絞死的意思;比較麻煩的是寫成「括」時的四種唸法有四種意思
草❊火鍋裡的優質芋頭
括れる(くびれる)【自動詞】【較常用】:一個整體中有部分呈現較細的狀態。(例如花瓶的凹陷)
括れる(くくれる)【自動詞】:繩子纏繞著並收緊的狀態;勒進去;像是勒緊的繩子那樣,用力到肌肉線條浮現。
括る(くびる)【他動詞】:用繩子一類的把東西綁緊。
括る(くくる)【他動詞】【較常用】:綑綁、把散亂的東西綁成一綑、總結。

這裡面的「くび」是跟N5單字「首」(脖子)有關的。
草❊火鍋裡的優質芋頭
【括れる.くびれる】
括れる(くびれる)指的是一個整體中某部分凹陷進去的樣子,在人體上的話就是脖子了;以同樣道理命名的還有手首(手腕)、足首(足踝)。
草❊火鍋裡的優質芋頭
用法:
【ウエスト(腰圍)的測量方法】
おへその少し上、ボディの一番くびれている部分を測ります。
從肚臍上面一點、整個軀幹最細的的部分測量。

ウエストの括れ=腰部的線條
夏までに、どうしてもウエストの括れが欲しい。
在夏天之前無論如何都想擁有(好看的)腰部線條。
草❊火鍋裡的優質芋頭
【括る.くくる】
相較於自動詞的括れる,這個自動詞指的是「綑綁」的那個動作,例如:

髪を括る(綁頭髮)

慣用語:
腹を括る(做好覺悟)
一種說法是武士出征前要先把腰帶一類的衣物束好,也有人認為這裡的「腹」是心的意思,就是把整個心綁緊(?)、嚴陣以待。
草❊火鍋裡的優質芋頭
括る也延伸出「總結」、「(根據總體)預測/評估」的意思。

如:高を括る。(輕敵)
這裡的「高」(たか)是「石高」(こくだか)的意思。

「石高」是以前一種以「石」為單位、透過土地面積乘以公定的數值,計算出的「預估糧食生產量」;會因氣候、豐年荒年或是農業技術改良等而浮動,並不是很準確。

整句結合起來就是「用不精確的糧食預估量來評估」──評估什麼呢?評估打仗時敵軍的軍力。

那當然不準囉。於是打了敗仗,這句話就延伸成「輕敵」的意思了。
草❊火鍋裡的優質芋頭
常常被跟這句搞混的慣用語:【木で鼻を括る】(直譯:用木頭把鼻子綁起來(????)

https://images.plurk.com/7sDkNNRkCuCtfzIaxzaFgH.jpg

這句話是指一個人很冷淡、跟人相處上沒有什麼表情、拒人於千里之外的意思。

但其實這句話的括る是訛傳,原本應該是「木で鼻をこくる」(用木頭、樹皮擦鼻子)才對。

用樹皮擦鼻子因為很痛,所以人看起來才格外冷淡、不爽
一種說法是因為以前紙很貴,平民只能拿樹皮擦鼻子;一種則是提到這可能跟江戶時代的商家不允許學徒用紙擦鼻涕的不合理要求有關。
草❊火鍋裡的優質芋頭
3/17
看不懂的日文就從古文查起,這條法則好像真的沒錯欸XDDD

→や否や、かと思いきや

→んがため、んばかり
草❊火鍋裡的優質芋頭

→や否や、かと思いきや

首先是這條。
や否や的是意思是「才剛~的時候,馬上發生了後面的事」。
「や」在古文裡是類似「か」的存在,可以有三種意思:
① 疑問
② 提問
③ 反問(否定意味,類似ない、だろう)
草❊火鍋裡的優質芋頭
這讓我想到N2裡面的~か~ないかうちに,表示在某個動作還沒完成的極短時間內。
草❊火鍋裡的優質芋頭
不過か否か也是有它自己的意思的,是「是否」的意思,類似かどうか。
草❊火鍋裡的優質芋頭
至於第二個かと思いきや
是「才剛以為某件事是這樣,下一秒就被推翻」時會使用,類似「と思ったら」,但驚訝程度更高一些。

這個的拆解是這樣的:
か(疑問)+と(助詞)+思ふ→(連用形)思ひ+き(過去助動詞,等同於現在的た)+や(係助詞,類似現代的か,表否定)
草❊火鍋裡的優質芋頭
所以結合起來意思就是,才剛這樣想(思う是過去式),之後就被推翻了(や)
草❊火鍋裡的優質芋頭
……日本語難しいね。
草❊火鍋裡的優質芋頭
然後是

→んがため、んばかり

之前是先學到んばかり,這個因為以前在歌詞裡看過所以其實沒什麼障礙就沒有特別去查;但今天遇到了んがため,就想說這到底啥鬼,一查才知道「ん」來自古文的意志助動詞「む」,差不多就是現代日文的~しよう的意思。

言わんばかり的言わん就是言おう的意思;守らんがため就是守ろう(こと)がため,也就是「以守護為目的(去做某件事)」的意思。

值得一提的是,在古文裡面ため後面並不需要加に就可成立,所以記得不要亂加(ㄍ
草❊火鍋裡的優質芋頭
在查的時候看到有日本人也不會這個,問說為什麼「~がため」前面要填勝たん而不能寫勝つ,然後下面有人回答他如果要使用原形勝つ的話必須要+の才能接格助詞が,瞬間就覺得日文果然真的是很規律的語言ㄋ
草❊火鍋裡的優質芋頭
3/18
草❊火鍋裡的優質芋頭
意外發現一個有趣的耶

老ける.更ける.耽る
這三個都念作「ふける」,是深(ふか)的動詞化而衍生的詞語。
草❊火鍋裡的優質芋頭
老ける就如同它的漢字所示,是變老的意思;更ける根據字典有兩種意思:① 鄰近夜深。② 季節進入更具有該季節感的時期,有時也暗示著進入後半期(盛放後即將凋零)的意思。通常用於秋季,翻譯起來類似「深秋」的意思。

耽る則與漢字一樣,有耽溺、沉浸、熱衷於某事物的意思,也可以跟其他動詞的連用形連接,表達「做某件事很專注的意思」,例如:読みふけってしまった。(不小心太沉浸在閱讀裡)

這三個其實都繼承了深(ふか)的意思,老ける跟更ける是指年齡跟時間再更進一步(深),而耽る則是專注在某一事物的程度很深。

要注意的是這三個都是動詞,所以會有那種變化感(?)存在,例如老ける是老。
草❊火鍋裡的優質芋頭
值得一提的是,更ける跟暮れる的差異。
字典是這樣寫的:
「暮れる」は、年・月・日・季節が終わりに近づくことだが、「更ける」は、その時や季節になってからかなり時間が経過し、たけなわになることをいう。

「暮れる」如同它的漢字所示,是指年、月、日、季節等接近末尾;「更ける」因為是從「深」這個概念延伸過來的,所以指的是那個時節開始後過了一段時間,變得更有那個季節/時節的味道,有時也暗示終末的腳步正在靠近。

簡單來說,「暮れる」就是真的已經快要結束了的感覺,「更ける」則是花開得極盛,或是像十六的月圓的那種感覺,是最盛的時候,但敏感一點的人就會意識到接下來就是下坡了的感覺。
草❊火鍋裡的優質芋頭
以這個來記「夜更け」(よふけ)這個詞就會很明確惹。
「夜更け」指的是半夜十二點前後的時間,通常指大概一、兩點左右。若我們以十二點為中心點來看待夜晚的話,「夜更け」就是在中心點附近、稍稍過了中心點的時間。

晚點來補充上面的「たけなわ」,漢字寫作【酣・闌】。
本來只想寫一點點,結果發現好像也滿多有趣的地方的XDD
草❊火鍋裡的優質芋頭
3/19
「たけなわ」【酣・闌】【重音:0】
(正盛、高潮、白熱化)

【定義】
ある行為・催事・季節などがもっともさかんに行なわれている時。 また、それらしくなっている状態。 やや盛りを過ぎて、衰えかけているさまにもいう。

(行為、活動、季節……等來到最盛、最高潮或最有該行為/活動/季節感的時候。
也可以指過了高潮後,隱約開始走下坡的時候。)
草❊火鍋裡的優質芋頭
常用來形容:春/秋季、盛宴、比賽/戰鬥
例句:
今は秋たけなわです。(現在正是秋意最濃的時刻。)
春たけなわの頃となり、ますますご隆盛のことと存じます。(春意蓬勃,貴公司近來肯定也如此繁花盛景般興盛吧。)
宴もたけなわではございますが、時間の都合上、この辺でお開きにしたいと思います。(轉眼間聚會也來到了最高潮的時候,但由於時間的關係,我們可能需要在此為宴會畫上一個句點。)
都内のどのデパートでも年末商戦今がたけなわというところだ
(現在東京的無論哪一間百貨公司,都正如火如荼進行著年末促銷戰。)
草❊火鍋裡的優質芋頭
【語源】
關於「たけなわ」,比較有力的說法是它來自たけ【丈・長】+なり【成】的組合,也就是(事物)已有一定的長度(已進行一陣子或程度已達一定標準)。

有趣的是「たけ」這個發音跟竹子的日文也一樣。

一般に、タは高きの義、ケは木の古語、すなわち「高き木」の意味であるという説が採用されている。

(一般來說,以下說法是最普遍的:
「タ」是高的意思,「ケ」是木的古語,也就是說竹子這個詞是「高高的樹」的意思。)
草❊火鍋裡的優質芋頭
然後也有たける這個動詞,意思基本上差不多,我直接複製貼上字典(幹)
た・ける【▽長ける/×闌ける】 の解説
[動カ下一][文]た・く[カ下二]
1 盛りの時期・状態になる。たけなわになる。「日が—・ける」「春が—・ける」

2 盛りの時期・状態を過ぎる。「年—・けた人」「更 (こう) —・ける」

3 ある方面にすぐれている。長じる。熟達している。「弁舌に—・ける」「世故 (せこ) に—・ける」
草❊火鍋裡的優質芋頭
1一樣是「極盛」的意思;2是「過了極盛期」;3比較特別,是指一個人的某方面很熟練、優秀的意思。
草❊火鍋裡的優質芋頭
3/25

今天來分享個小的XDD

【蘇る.甦る(よみがえる)】

復活、復甦之意(實質意義或比喻兩者皆可,例如死者復活or記憶復甦)。

實際拆解的話,這個字是よみ+かえる(連濁音化成がえる);

「よみ」寫作「黄泉」,「かえる」當然就是那個大家都熟悉的「帰る/返る」囉。

從黃泉歸返,自然就是復活的意思XD

有趣的是寫作「黄泉」的「よみ」,事實上是從「闇(やみ)」來的;「黃泉」這個說法來自中國,黃代表土,泉則與地下水等有關連,指死後的國度。

來到日本後,他們就將原本對死後世界的想像(やみ→よみ)附上「黃泉」這樣的漢字結合在一起了。
草❊火鍋裡的優質芋頭
3/26
傾く(かたむく)傾斜
滴り.滴る(したたる)水滴/滴下

傾く(かたむく)是片(かた)+向く(むく)的結合,片(かた)在日文裡面向來都有「單方面」的意思,如片思い(單戀)、片道(單程)。

滴り.滴る(したたり.したたる)
這個動詞跟之前提到的垂れる(たれる)有關,是下(した)+垂れる(たれる)的結合。

……嗯,就這麼簡單(ㄍ)
草❊火鍋裡的優質芋頭
另外分享一個我從以前就一直記到現在的好惹

訪れる(おとずれる)是拜訪的意思,但是音真的很難記,所以當初我就去查了一下這個動詞──事實上它也是由兩組詞組合起來的。

音(おと)+連れる(つれる),意思是「挾帶聲音(而來)」,指的是當有訪客時,他們通常會帶著聲音一起到來,所以是「訪」。

總覺得這樣一想就簡單很多,再也不會忘記這個詞惹
載入新的回覆