pityeatre
翻譯 / Lackadaisy - Defiance
pityeatre
pityeatre
《迪法恩斯》
pityeatre
洛基:
「好吧,我想現在這裡就只剩我和你了,維克多。」
「你心愛的門徒再次需要你的建議。」
pityeatre
洛基:
「也就是說,我希望你能指引我尋找穀物之靈[1]的方向—你也知道,那項昔日你跟你那恐怖又戴著眼鏡的友人知道該如何拿到手的不凡之物。」
「維克多?」「不行嗎?」
pityeatre
洛基:「我了解了。早知道我該帶花束或道歉翻轉蛋糕[2]之類的過來。」「以前的人是怎麼表達『抱歉,害你胸口被打出個洞』的?帶派過來嗎?」
pityeatre
洛基:「我猜是帶派過來。聽起來沒什麼問題,大家都喜歡派。」「⋯除了那些布爾什維克[3]以外。」
pityeatre
洛基:「(清嗓)想到什麼就儘管說。」「給個建議,或是提示,或⋯」「維克多?」「醋[4]?」
pityeatre
洛基:「維克多?」「有人在ㄇ——」
pityeatre
維克多:「你這樣太危險了。」
洛基:「你還真會挖苦人。
維克多:「對你沒好處,這樣是在幫你。」
pityeatre
洛基:
「不行嗎?好吧。我承認這是孤注一擲⋯」
「⋯但我現在的處境下也沒剩什麼能損失的了。」
「除非你急著想看嘆啖酒館成為回憶⋯」
「⋯這樣你就能快點把自己從這裡送入,呃,展示佩斯利紋[5]和懊悔的藝廊。」
pityeatre
洛基:「不過別誤會我的意思,這樣還是有它的優點,只是⋯」
維克多:「(嘆氣)」「⋯在迪法恩斯。」
pityeatre
洛基:「迪法恩斯!這樣就對了!」
pityeatre
洛基:「呃,不過到底是哪個地方的迪法恩斯?」
維克多:「在密蘇里的迪法恩斯⋯」
pityeatre
《譯註》
[1] "spiritus frumenti" (穀物之靈)是拉丁語。這個詞在 19 世紀的美國被用來指稱「威士忌」。
pityeatre
[2] "upside-down cake" 是指把水果放在鍋具底層烘烤,烤好後再翻轉過來讓放水果那面朝上的蛋糕;apology cake 是指在表面寫上道歉字句作為贈禮的蛋糕。
pityeatre
[3] "Bolsheviks" (多數派;布爾什維克)是俄語,通常用來指稱蘇聯共產黨。
pityeatre
[4] 這邊 Rocky 稱呼 Viktor "Vinegar",應該跟此篇當中 Misty 使用 "Vinegar Tom" 這個稱呼同理。
pityeatre
[5] "paisley" 是指一種源自波斯的裝飾花紋。

Paisley (design) - Wikipedia
載入新的回覆