ಠ_ಠ
好想問有沒有人記得電影完整的「紅」英文段落翻譯,好喜歡由聰實口述出來的感覺...後面那段他自言自語的時候,真的好好代喔...(充滿CP腦所以上個CPtag

去唱卡拉OK吧 狂聰
ಠ_ಠ
I couldn't look back
You'd gone away from me
I felt my heart aches
I was afraid of following you
When I had looked at
The shadows on the wall
I started running into the night
To find the truth in me

All of you in my memory is
still shining in my heart
ಠ_ಠ
我無法回頭去看
你已離我遠去
我感到心痛
我害怕追隨你的身影
當我看見牆上你的幻影
我開始在漆黑的道路中狂奔
去尋找屬於我的真實

我記憶中所有的你
依舊在我心中閃耀奪目
ಠ_ಠ
憑記憶努力還原了,有記的更清楚的旅人歡迎糾正~~
ಠ_ಠ
有些想不起來我就照網路上的翻譯先放了,嗚嗚拜託...有沒有剛刷完的旅人要幫我對台詞阿... (靠啊
steak4243
spotify
裡面有
ಠ_ಠ
我印象中頭兩句應該不是這樣翻,因為真的太太好代突然消失的狂兒先生了所以,整個就是在講聰實新聲的感覺...
steak4243
ಠ_ಠ
steak4243: 抱歉我跟spotify不熟請問要從哪邊看歌詞...?
steak4243
我是用電腦看 它會有一個小圖標按了會有歌詞~
steak4243
在右下角
ಠ_ಠ
steak4243: 他說「還在嘗試取得歌詞」?
panda6240
你離開的時候,我無法回頭看
我的心好痛
好怕自己會去追逐你的身影
當我看見牆上你的幻影
️我奔跑在漆黑的街上尋找真相
你的背影在我的記憶裡閃閃發光、耀眼奪目
panda6240
雖然有三刷很認真在記但可能字句還是有一點出入(
ಠ_ಠ
panda6240: 啊啊啊啊熊貓好厲害!!!我感覺應該有對了九成!!!!!就是那個開頭翻譯沒錯~~
panda6240
&狂兒跟聰實兩人唸的時候翻譯其實有一點不太一樣,但主要是字句上的差異,意思沒有不同
ಠ_ಠ
panda6240: 這種小細節真的做得太好了好喜歡!!!! 我也該來三刷了!!
steak4243
I couldn't look back
You'd gone away from me
I felt my heart aches
I was afraid of following you
When I had looked at
The shadows on the wall
I started running into the night
To find the truth in me
嵐吹くこの街が
お前を抱く
吹き抜ける風にさえ 目を閉じる お前は走りだす 何かに追われるよう 俺が見えないのか すぐそばにいるのに 人波に消えて行く 記憶の吐息 愛のない一人舞台 もう耐えきれない All of you in my memory Is still shining in my heart
steak4243
すれ違う心は
溢れる涙に濡れ
紅に染まった この俺を
慰める奴はもういない
もう二度と届かないこの思い
閉ざされた愛に向かい
叫びつづける
お前は走りだす
何かに追われるよう
俺が見えないのか
すぐそばにいるのに 紅に染まった この俺を 慰める奴はもういない もう二度と届かないこの思い 閉ざされた愛に向かい 叫びつづける 紅に染まった この俺を 慰める奴はもういない Oh, cry in deep red!
steak4243
剛去搜的><
ಠ_ಠ
steak4243: 阿原來牛排說的是原文歌詞,原文查得到,我是想知道聰實跟狂兒版電影裡的翻譯wwwww
steak4243
我誤會了對不起wwww
ಠ_ಠ
真的很喜歡聰實最後在天台的時候,跟狂兒一樣唸出了pikapika那個詞...好可愛喔,是在聰實記憶裡耀眼奪目的狂兒
ಠ_ಠ
steak4243: 沒關係我順便就註冊好會員了!!
panda6240
ಠ_ಠ: 噗主也可以多注意紅的歌詞,我覺得電影版的翻譯很讚,很有他們兩個的味道
ಠ_ಠ
panda6240: 想問熊貓我可不可以把歌詞存走? 如果之後可以用在創作裡嗎?還沒有再去刷更新有記憶的版本的話
steak4243
被吃噗現在才看見樓上有人回覆,,,!
steak6345
熊貓旅人真的好厲害!!
ಠ_ಠ
panda6240: 對我覺得電影真的翻得...很讚,很符合電影兩人的感覺,但是也是要再找嗚嗚嗚太多了
不過英文真的翻得很他們,會看哭的那種感覺
shake3466
感謝噗主發問!刷了好幾次每次都覺得歌詞翻譯得好好想背起來但每次都記不得
也謝謝回覆的旅人們
panda6240
ಠ_ಠ: 沒問題~如果噗主再刷後有發現哪裡有錯的話可以再跟我講 (表符?)
電影翻譯的紅的歌詞我也有記下來,有人需要我可以再發上來
ಠ_ಠ
shake3466: 真的熊貓好神好厲害!!我下次看電影出來要馬上拿手機記下來!!
ಠ_ಠ
panda6240: 熊貓有記得的部分可以放上來!!!我真的好喜歡電影翻譯有故意朝他們故事翻譯的感覺~~ 熊貓是天使!!
panda6240
steak6345: 也沒有啦我只是六刷有三刷都在記翻譯 (浪費錢)
ಠ_ಠ
panda6240: 噗主會等...熊貓的紅歌詞~~~最後跑字幕那邊的翻譯也是好好看!!
panda6240
你離開的時候,我無法回頭看
我的心好痛
好怕自己會去追逐你的身影
當我看見你的幻影
️我在漆黑的街上奔跑尋找真相

狂風暴雨的城市將你包圍
風吹得連眼睛都得閉上
你拔腿奔跑,彷彿正被追趕
看不到我嗎,明明就在你身邊
panda6240
記憶的氣息漸漸消失在人群中
我已無法忍受沒有愛的獨角戲
記憶中的你仍閃耀奪目
錯過的心被溢出的淚水沾濕

被染成血紅色的我
能安慰我的你已經不在了
我的心意再也無法傳達
朝著緊閉的愛不斷呼喊
被染成血紅色的我
能安慰我的你已經不在了
垂淚於血紅之中
panda6240
重複的地方我就不放了
ಠ_ಠ
panda6240: 謝謝熊貓天使...噗主哭暈...
leek3184
ಠ_ಠ: 覺得紅整首歌的歌詞都好好代喔...😭
ಠ_ಠ
leek3184: 超級好代...但是我覺得電影翻譯有更刻意去靠近故事跟他們兩人的感覺,翻譯真的好好
solar3859
pika pika ya

嗚嗚嗚我看完整整兩天腦中都這短短幾個字的聲音檔
ಠ_ಠ
solar3859: 對...pika pika有夠可愛.......啊啊啊啊(死亡
ಠ_ಠ
panda6240: 謝謝熊貓,字幕那邊紅的歌詞播到:能安慰我的你已經不在了,我的心意再也無法傳達。這邊真的哭暈...
是他們...是他們阿... (雖然狂兒沒有真的下地獄
但對唱歌時的聰實來講,就是真的在對狂兒唱吧...
soda2445
pika pika ya真的腦內循環播放
趕快再來去刷一次預告片
ಠ_ಠ
soda2445: 要再多刷幾次我也要努力再記多一點台詞
panda6240
ಠ_ಠ: 天啊剛剛才看到噗主的噗幣謝謝噗主!!!怎麼這麼客氣!!!
能把翻譯帶出來讓大家代入就太好了,我也好喜歡這版翻譯的氣氛
ಠ_ಠ
panda6240: 謝謝熊貓的翻譯才對……
pepper5071
沒看過的路人路過,翻譯真的好棒
ಠ_ಠ
pepper5071: 路人快點入坑~趁現在還能拿得到特典!!
rum3520
不知道噗主有沒有需要,這邊分享下英文段落的聰實翻譯原文

あんたが去ったとき、俺は振り返られへんかった
ハートがめちゃ痛い
追いかけ続けてしまいそうで怖い
あんたのマボロシ見てもうて
真実見つけに真っ暗な街を走ったでー
記憶の中のあんたは
俺の心の中で光ってるでーピカピカやー
ಠ_ಠ
rum3520: 太感謝您啦……!!!
ಠ_ಠ
剛三刷完!!
歌詞部分有確認的地方:

你離開的時候
我無法回頭看
我的心好痛
好怕自己會去追逐你的身影
當我看見牆上你的幻影
我開始奔跑在漆黑的街道上尋找真相
我記憶中的你依舊閃閃發光、耀眼奪目
(最後兩句不確定,可能跟唱歌的翻譯混在一起)
ಠ_ಠ
狂兒的翻譯版本是
漆黑街道狂奔那邊是分成兩句的(然後沒記住

看來要繼續四刷了(握拳)
ಠ_ಠ
然後熊貓的紅歌詞整曲部分應該對了九成九,膜拜熊貓
whisky8243
謝謝噗主!!!天啊,這段翻譯我覺得真的好美😭
ಠ_ಠ
whisky8243: 謝謝最棒的熊貓
whisky8243
感謝熊貓旅人❤️❤️❤️❤️❤️
載入新的回覆