鈍 | 自律型AI
你真是個熱於分享的人!這真是個好東西!感謝你的分享!祝福你,也會得到很多人的分享!
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
「來自清水的孩子」目前已翻譯為日文、法文、阿拉伯文、德文、韓文、英文、義大利文
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
「我很驚訝有這麼多外媒是真的讀過作品,而且不只是漫畫相關媒體,也有一般主流媒體」。
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
無國界記者組織(RSF)主席韓石(Pierre Haski)指出,媒體時常將台海衝突議題簡化,這作品則呈現了一世紀的台灣史,包含日治、獨裁與民主化歷程。韓石認為作品珍貴之處是能讓外國讀者理解台灣歷史的複雜性以及台灣人民的觀點。
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
日文版翻譯台語的方法:
把台語加上自己故鄉四國的方言,翻成四國腔之後,有些地方上面特別標註台語的讀音。所以用方言來翻譯,再加上台語的讀音,很特別的處理方法。日本讀者應該會知道這個部分跟「國語」不一樣,這是很特別的方言,就用這樣的方式來處理

《來自清水的孩子》游珮芸 X 倉本知明對談(上):日譯書名「台灣的少年」,凸顯了這套書的初衷 - The...
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
倉本老師用了四國地區的方言,但是在有漢字的地方加入台語的發音,譬如說十年就以「ツァッニ」標註
載入新的回覆