更進一步問這句話的起源: //"PIMPIN NOT SIMPIN"這句話的起源並不十分明確,但它在網路上被廣泛使用,特別是在城市詞典(Urban Dictionary)上1。這句話的含義主要是指一種情感上的不可得,並防止自己產生情感。這句話的主要含義是不被這些女人傷害,而是控制和吸引這些女人1。此外,這句話也被用在一些商品上,例如在Etsy上有一款由Hazbin Hotel系列靈感來的"Pimpin Not Simpin"馬克杯2。請注意,這種翻譯可能因地區和文化背景的不同而有所變化。1。2。//
應該是OH DEAR的諧音,他本身設定跟鹿有關,所以後面變成DEER
延伸補充:有點離題單純我自己好奇用法,所以另外發一噗
在VOX跟AL的嘴砲歌中出現,應該不需要解釋(?
以下出自問AI的資訊:
//這句話的中文翻譯可能是"拉皮條,不是奴隸”。這句話源於美國的俚語,其中"Pimpin"指的是像皮條客一樣的行為,而"Simpin"則是指過度追求或者溺愛他人的行為。請注意,這種翻譯可能因地區和文化背景的不同而有所變化。
//
//"PIMPIN NOT SIMPIN"這句話的起源並不十分明確,但它在網路上被廣泛使用,特別是在城市詞典(Urban Dictionary)上1。這句話的含義主要是指一種情感上的不可得,並防止自己產生情感。這句話的主要含義是不被這些女人傷害,而是控制和吸引這些女人1。此外,這句話也被用在一些商品上,例如在Etsy上有一款由Hazbin Hotel系列靈感來的"Pimpin Not Simpin"馬克杯2。請注意,這種翻譯可能因地區和文化背景的不同而有所變化。1。2。//
Urban Dictionary: pimpin' not simpin'
喔對我差點忘記了這個,
去他媽的星期一的意思,討厭星期一結束周末假期要上班的心情
Vox竟然有一個特地用來表達Fuck AL的馬克杯。其他人的馬克杯好歹還可以用在不同其他場合,但他就專門有一個講Fuck AL的
Val的皮條客不是奴隸馬克杯真的很有意思,如果你去看他Val拼命傳各種訊息給AD那種患得患失的感覺,就會想說這很像那種對關係沒安全感的表現。即使AD簽了契約,其實跑不掉,但當AD工作下班跑去住旅館沒回到Val家時,Val很氣。當然,他們實際上類似皮條客和旗下妓女/男(?)的關係,只是他特意選了這個馬克杯像是要提醒自己不要放感情,要讓自己能夠控制AD,不要遇到AD的事情就變成心智情緒上患得患失的奴隸。