11/29-G8§小貘
關於魔戒新譯本,想替朱學恒說幾句公道話 - ts00937488的創作 - 巴哈姆特
太強了吧?我只看過魔戒,精靈寶鑽,黑暗精靈和龍槍而已
11/29-G8§小貘
啊...仔細想想也不少...
11/29-G8§小貘
我國高中的時候幾乎都在看奇幻小說,難怪那麼廚...
11/29-G8§小貘
朱自從紅了之後就歪掉了.但是他在那個年代翻譯了很多小說也是事實.所謂的不以人廢言吧
11/29-G8§小貘
這個巴友的小屋幾乎都是電腦相關的文章,是同行耶(?)
夜夢ND@例大祭完售感謝
最後這段文字真的滿深的欸,我剛才一查才發現shaft有"箭"也有"光"的意思,這裡看起來有玩雙關,三個版本幾乎都沒有人完全把這個雙關玩出來
夜夢ND@例大祭完售感謝
SHAFT社: 你現在知道我們為什麼要取這個名字了吼(並沒有
11/29-G8§小貘
原文似乎帶有詩一般的韻律.那個可能真的是翻譯無法傳達的.
夜夢ND@例大祭完售感謝
嗯我看了一下 單論最後那段我不認同作者說的朱>李 朱版明顯沒有翻到"For like a shaft, clear and cold"這個意象 只單純的把邪不勝正的意境翻出來而已 意思有到但閱讀體驗下降不少
11/29-G8§小貘
我個人比較喜歡朱版.因為我不太喜歡倒裝句.個人想法啦.
夜夢ND@例大祭完售感謝
想了一下,鄧版的語序確實才是最精準的。李版確實有點不知道為什麼硬要把語序換過來,這裡也不是一定要用倒裝句的情況
後來覺得應該是鄧>李>朱
載入新的回覆