四葉結草銜環🍀由美
アイナナ 和泉一織誕生祭 16PRODUCERS
「16 PRODUCERS」生日曲-和泉一織x和泉三月&七瀨陸《Polished》中日翻譯
最好的完美高中生看完RC被可愛到痛哭流涕ㄉ我必須做點什麼⋯⋯ (用盡全身力氣滑壘翻譯
月明星稀 の小晞💜
謝謝由美老師的翻譯!
四葉結草銜環🍀由美
網誌那邊等正式歌詞出來會再修,先講幾句我自己擅自理解&苦惱ㄉ部分(又來
四葉結草銜環🍀由美
たった一つ 夢へdirection
只是一貫地 朝著夢的方向
作り上げてゆく
踏實築夢

這邊的中文有點怪(不去合原文的話,我大概會翻成:「朝著堅定不移的夢想方向踏實前進」之類的,但是想翻出「作り上げる」的感覺所以用了「築夢」二字)
四葉結草銜環🍀由美
ありふれたsomethingにはならない
我不會是平凡無奇的「那個什麼」
研ぎ澄まされたsense
讓你見識我
みせてあげましょう
敏銳的感性吧
誰にも真似できないような specially
無論是誰都無法模仿的 獨到之處

這段好難。
我覺得歌詞的something可能不是指人,而是一織製作人的作品(團體)。因為something給我一種曖昧模糊的印象,想表現出「(一織)不會讓創造出來的事物變成世人轉頭就忘,想不起名字的東西」的感覺,所以捨棄了「某事、某物」的翻法。

specially跟下面的anywhere都是副詞(吧),中文翻成名詞我良心不安但不知道要怎麼翻得更好
四葉結草銜環🍀由美
Hey, It's so cool
Hey, It's so cool

我的翻譯小目標之一是希望中文歌詞唸起來可以像文章一樣前後連貫,句子順暢,所以通常會把英文也全部翻成中文。但這句⋯⋯翻成中文,怎麼念,都很中二(????)還是保留英文吧。(屈服

其實sense也是直接看英文比較好。中文總覺得用哪個詞都差了那麼一點點。
四葉結草銜環🍀由美
Sha-la-la Sha-la-la 風がそよいで
Sha-la-la Sha-la-la 夜風拂動大地
心ごと攫われるみたいだ
彷彿連心靈都受其動搖
だんだんと深く深く 染められてゆく
漸漸地 深深地 沉浸其中
この世界がIt's all perfect navy
這個世界 是一片完美的深藍

這段!!跟下面夜晚海邊散步那段!!!
因為三月&陸製作人找了一堆天空海洋的照片!!所以我超想翻出文字裡的畫面感跟聲音!!就是那種風吹遍大地,吹進人的心靈,人類被夜空下的大自然撼動的感覺!!擅自加了一些字進去,還改了點動詞(欸
四葉結草銜環🍀由美
一織就是這樣寬廣浩瀚又能撼動人心的完美深藍色啊啊啊啊啊!!!!
四葉結草銜環🍀由美
Sha-la-la Sha-la-la 踊りながら
Sha-la-la Sha-la-la 跳著舞
真夜中の砂浜歩いた 水面が
漫步在深夜的沙灘 水面
twinkle twinkle きらめいて
twinkle twinkle 波光粼粼
四葉結草銜環🍀由美
映し出す本当の自分を 見渡せば
若眺望 波光中的真實自我
Sha-la-la Sha-la-la どこからか
Sha-la-la Sha-la-la 只見無邊而來
寄せては返す波が癒して
反覆拍岸的潮水撫慰著那倒影
四葉結草銜環🍀由美
這段也是⋯⋯不知道在幹麼⋯⋯
我腦中的畫面是:一個想遠離塵囂的煩惱人,來到海邊,被溫柔的海潮聲包圍,看著自己在波光中的倒影,在潮水的拍打下,倒影破碎,彷彿煩惱也隨之消散。很安靜很溫柔的深夜海洋,只有無邊的潮水聲伴隨著自己的思考。

何もかもゆらりゆらり
一切煩惱隨潮起潮落
包み込まれて消えていった
在輕柔潮聲的包圍中 逐漸消散

所以加了一些沒有出現在原文裡的形容詞&大量使用「潮」字,因為和泉P說想讓心中下雨ㄉ人聽了這首歌之後就看見晴空嘛,我們要聽壽星ㄉ話⋯⋯(再狡辯ㄚ
四葉結草銜環🍀由美
洗練されたstyleで
洗練的風格下

這句我自己覺得中文的「洗練」離polished或洗練された那種「經過細心打磨後的精良之作」的感覺還差了那麼一點⋯⋯但台灣時間快過1/25ㄌ⋯⋯屈服
四葉結草銜環🍀由美
https://images.plurk.com/XH9o3KieP7JharopjeWPz.png
這一切,還有那個驚人的怪獸房⋯⋯撲面而來ㄉ小怪獸一織⋯⋯⋯
這種企劃我還要看15次嗎⋯⋯大神萬理!!!!!!!!!
四葉結草銜環🍀由美
好可怕和泉一織打敗ㄌ從抽到卡ㄉ那天起就常駐在首頁ㄉ空咎咩走,我今天抽到卡ㄉ時候何止心ごと攫われるみたいだ整個心靈都在被颶風瘋狂颳走⋯⋯ (已經無法組織言語
四葉結草銜環🍀由美
月明星稀 の小晞💜 : 謝謝好好看ㄉ和泉一織和好厲害ㄉ三月P&陸P我要瘋掉
四葉結草銜環🍀由美
對ㄌ跟大家說17:23這個時間抽和泉一織證實有效(???),他今天心情很好一口氣來ㄌ和泉三織謝謝壽星
四葉結草銜環🍀由美
https://images.plurk.com/1Sdzxv0cigAKW8S3OztLBb.png
-小夜-跌入愛娜娜坑中爬不出來 : 喔喔太好了,那照漢字原封不動比較好。之前查洗練的用法,感覺後面加された似乎是慣例,大部分日文用這個詞時,似乎就是在形容和泉一織這種人(哪種???
https://images.plurk.com/6Uk1GhPJXgPf9odbaCMOlS.png https://images.plurk.com/5PXIDOM5K7Um8roiLeFseZ.png
-小夜-跌入愛娜娜坑中爬不出來
四葉結草銜環🍀由美 : 洗練這個字如果以精心打磨的意思來說,應該是可以直接這樣使用,查了中文字典有這個字。
1.清洗磨練,指修身養性。《宋書.卷八一.列傳.顧覬之》:「豈若澡雪靈府,洗練神宅,據道為心,依德為慮,使跡窮則義斯暢,身泰則理兼通,豈不美哉!」
2.形容語言、文字、技藝等,運用得非常簡練俐落。
-小夜-跌入愛娜娜坑中爬不出來
四葉結草銜環🍀由美 : 至於日文字典對「洗練」的解釋是:
1 詩歌・文章の表現を推敲して、よりよいものにすること。「—を極めた文体」
2 人柄や趣味などを、あかぬけのした優雅・高尚なものにすること。「—された着こなし」
若從日文的意思來看歌詞的話,應該比較適合第二種解釋......
反倒是我個人覺得「研ぎ澄まされた」這個詞更適合「打磨」這個翻譯,
「研ぐ」本身就有磨的意思「澄ます」的意思很多,在與其他動詞連用的時候有「專心致志、完全地......」這樣的意思,比起洗鍊這個字感覺上更適合。
-小夜-跌入愛娜娜坑中爬不出來
四葉結草銜環🍀由美 : 補個あかぬけ的意思
あか‐ぬ・ける【×垢抜ける】 の解説
[動カ下一]容姿・動作や技芸などが洗練されている。いきですっきりしている。「—・けた着こなし」
......感覺可以直接翻成完美?
四葉結草銜環🍀由美
https://images.plurk.com/2K1DpeFGP1mU2z2hehUFZq.png https://images.plurk.com/1c2YSgQWvw7GiujEAIJq6b.png
-小夜-跌入愛娜娜坑中爬不出來 : 研ぎ澄まされたsense那邊我本來也想說是打磨,後來跑去查字典發現「研ぎ澄ます」跟「研ぎ澄まされる」意思不太一樣,歌詞這邊用的是「研ぎ澄まされた」,接近「打磨(心智、感官)使敏銳」,所以用了敏銳,但看日文的用例這句翻打磨應該可行,之後來修~~ https://images.plurk.com/4GsxHKPa5bEJFxD0EqJElh.png https://images.plurk.com/1uzfozRt7jp3QQRJaZNh4p.png
四葉結草銜環🍀由美
-小夜-跌入愛娜娜坑中爬不出來 : 完美⋯⋯高中生⋯⋯好一織的字眼喔,讚⋯⋯
-小夜-跌入愛娜娜坑中爬不出來
四葉結草銜環🍀由美 : 「される」是「させられる」的簡稱,它是「させる+られる」組合起來的動詞活用形的一種,翻成中文通常會用:被迫~
被動:「Ⅰ類+れる、Ⅱ.Ⅲ類+られる」、使役:「Ⅰ類+せる、Ⅱ.Ⅲ類+させる」、使役被動:「させられる(完整)、される(簡化)」
上面都是使役被動這一大家族的東西,看到這些的時候可以試著先把最原始的單字拉出來查意思,然後再把使役被動的概念加上去,應該會翻譯得比較準確。
載入新的回覆