草❊火鍋裡的優質芋頭

明明應該認真上班的,但腦子裡全部都是這首歌
RADWIMPS - 人間ごっこ [Official Music Video]

滿喜歡它所傳遞出的空靈、寂寞感,搭配歌詞還有日劇的劇情還滿讓人動容的。

之後來試著解析看看好ㄌ,感覺滿有意思的
Hey Man BOT
掰噗~
我也想不透 (p-doh)
草❊火鍋裡的優質芋頭
歌名的人間ごっこ,毫無美感地直譯的話就是「假扮人的遊戲」的意思。

「人間」就是人類,~ごっこ就是假扮~的遊戲,比如「鬼ごっこ」就是鬼抓人(假扮成鬼的遊戲)。

所以,這是一首講述「假裝自己是人類而活著」的歌。
草❊火鍋裡的優質芋頭
這首歌裡面充斥著「假裝」、「彷彿」,但其實全都是事實的東西──例如歌唱者理所當然就是人類、過著「人生」,卻要說他只是在玩著假裝過人生的遊戲。

運命めいて 戦争めいた この人生めいた冒険
像是命運、像是戰爭,像是人生一樣的冒險。(其實就是人生啊)

一瞬めいて 永遠めいた この真実めいた現実
彷彿轉瞬 又彷彿是永遠 這份像是真實一樣的現實(就是真實啊XD)

其實很簡單的東西,被他用「彷彿」、「好像」又疊了一層buff(X)上去之後就變得朦朧,搭配主唱有點空靈的嗓音,一切就好像真的如假扮遊戲一樣,不是真的。
草❊火鍋裡的優質芋頭
但是這樣將自己從人世間抽離,對一切袖手旁觀其實是極其寂寞的。

例えばこの孤独がこのすべての宇宙
の体積を超えたら 僕は消えるのかな
如果這份孤獨膨脹到超過宇宙的體積的話 是不是我就會消失了呢?

這裡他的自稱詞是「僕」,讓他聽起來更像一個年輕、迷惘的男孩,單純地想像著自己無從消解的寂寞有一天會將全世界吞沒。

很天真,所以格外真摯。
草❊火鍋裡的優質芋頭
人間ごっこ 人生ごっこ でも君は笑っていられんの?
人類遊戲、人生遊戲,即使這樣你也能夠笑出來嗎?

この手すり抜ける 数えきれない 未来を
眺め続けることを 「生きる」と呼ぶの?
將手就這樣抽離 對那數不盡的未來袖手旁觀 這就是所謂的「活著」嗎?

届かぬ声をいくつおし殺せば 僕の
身体突き破り 全世界中にはじけ飛ぶのだろう
若我嘗試將無法傳遞的聲音(此處應該是在講他內心不斷累積的寂寞)扼殺在心底
它是不是可能會衝破我的身體 飛向世界的各個角落?
草❊火鍋裡的優質芋頭
很喜歡它歌詞裡面包含著的那股天真,反而使它試圖描述的那種寂寞顯得很純粹
茫然而純粹
草❊火鍋裡的優質芋頭
沒有辦法確定怎麼樣才能算是「活著」;
只是遠遠地旁觀似乎是最令人心安的,但讓他如漂浮在虛空中般茫然而空虛的,又是什麼?

寫一寫才發現這樣的意象似乎真的比我想像得更貼合電視劇裡的男主角,畢竟他的外號就叫做「羽男」ㄌ(羽毛一樣輕飄飄軟綿綿的男子)
草❊火鍋裡的優質芋頭
唉,喜歡
草❊火鍋裡的優質芋頭
哇……真的好有趣喔
那種很細微的感受可能還是要用原文最能感受到吧
要翻譯成通順的中文就會失去原文的韻味,全部直翻的話就會變成一種「哩喜咧工三小」的狀態(ㄍ

&覺得我昨天形容得可能還不是那麼貼切,主唱的聲音比起空靈,應該更接近乾淨、透明,配合這首歌又給人一種電波的感覺,真的很適合男主角XDDD

以下放一下我自己的理解,日文沒有很好,覺得怪都可以跟我說,因為我自己也還在摸XDDD
草❊火鍋裡的優質芋頭
誰也不知道 誰都不知曉的
這份心情 在我的體內日漸積累[1]

如果這份孤獨 超過了整個宇宙的體積
我會就此消失嗎?

恰似命運 恰似戰爭 恰似人生的這場冒險
若只是不想含糊地過[2] 未免也太浪費

人生遊戲 遊戲人生[3] 但你能夠笑得出來嗎?
無菌培養 使用最高規格的感情裝置 僅僅是這樣而已[4]
草❊火鍋裡的優質芋頭
就這樣看著數不清的未來從手中流逝
就是所謂「活著」嗎?[5]

若將那些無法傳遞的聲音扼殺在心底
也許 它們會就此穿破我的身體 彈飛至全世界吧
草❊火鍋裡的優質芋頭

第一段我應該會這樣翻吧。
[1] 的「在我體內日漸積累」,其實原文用的是「填滿」,所以更接近「日漸填滿了我的身體」,但我想更強調那種隨時間流逝而增加的感覺,所以選擇用積累。

[2] 原文是:「不確かなもんで蓋したくないだけ」,直譯的話是「不想只是用朦朧/不確定的東西蓋上蓋子(X)」,但其實這個「蓋をする」(蓋上蓋子)有掩蓋、隱匿的意思(掩蓋不好的事物或隱藏自身心情);不想用模糊的東西蓋棺定論,換句話說就是「不想含糊地過」。

而他這裡說的是,如果人生只是不想要含混而過,這樣就太浪費了。

這邊滿有趣的,因為「不含糊而過」已經頗積極了,但他似乎覺得這樣還有點不夠XDDD
草❊火鍋裡的優質芋頭
[3] 這裡直翻的話是「人類遊戲 人生遊戲 但你能夠笑得出來嗎?」
但我覺得人類遊戲在中文裡面實在意義不明(。)又想保留原文那種對仗的感覺,所以乾脆這樣翻。整體來說他的意思就是:「假裝人生的一切都是虛假/不重要的(似乎就像遊戲一樣有趣),但這樣你真的能夠樂在其中嗎?」

[4] 原文是:純粋培養 感情装置をフルスペックで 使うだけ
純粋培養有兩個意思,一種是嚴格把控環境,培養單一菌種;一種是形容人不食人間煙火、從沒見過世界的醜惡面,像是從無菌空間走出來的一樣(??

所以比起照抄漢字,我覺得翻無菌培養更能讓人get到是甚麼意思。
這整段的意思參考前後文,想說的應該是歌唱者/主角原本過著的生活,就像是用機器、用最高規格的裝置來應對生活的一切,自己卻總是躲得遠遠的、不沾染分毫?
草❊火鍋裡的優質芋頭
[5] 原來我一開始會錯意ㄌ,網路上的翻譯好像也翻錯了(幹)

原文:
この手すり抜ける 数えきれない 未来を
眺め続けることを 「生きる」と呼ぶの?

すり抜ける是從狹窄或擁擠的地方(避開所有障礙)通過的意思,我一開始以為他的意思是「讓自己的這雙手從數不盡的可能性中穿越而過(=袖手旁觀或明哲保身)」,結果我去查「手をすり抜ける」的意思,竟然是「東西從手中溜走/抓不住」的意思XDDDDDD

簡單來說,是主詞的問題(
是「數不盡的未來」避開所有障礙(也就是手握的阻力)離開ㄌ,而不是手避開了數不盡的未來。

笑死日文好難XDDDDDDD

兩種意思其實我覺得都可以在劇中男主角身上找到對應的部分,只是「東西從手中自己溜走(但他也沒有挽留)」跟「袖手旁觀/明哲保身」的感覺會稍稍不一樣XDDDD
草❊火鍋裡的優質芋頭
然後這邊的「就是所謂『活著』嗎」其實更精細一點,他是說「就是以『活著』之名稱呼嗎」
稍微拗口一點,但更有那種有點恍惚、茫然地想著「活著」的意義的感覺(??
草❊火鍋裡的優質芋頭
最貼近原文的翻法大概是:
只是持續望著數不盡的未來從手中流逝(沒有任何其他作為) 這就是被稱呼為「活著」的東西嗎?
草❊火鍋裡的優質芋頭
當然,「望著」可以翻成「任由」會更通順,但同時那個「看」的動作就不見ㄌ
很難搞(ㄍ
草❊火鍋裡的優質芋頭
完蛋了,因為第二段有些地方實在不確定就跑去問了日本人
結果他的理解好有趣……!
副歌的部分,似乎也有原本我理解錯的地方……如果改成他的版本的話,似乎意思就更通順了XDDDDDDD
草❊火鍋裡的優質芋頭
副歌的最後:

届かぬ声をいくつおし殺せば
僕の身体突き破り
君の中まで弾け飛ぶのだろう
草❊火鍋裡的優質芋頭
這句似乎不是推測語氣,而是詢問。
他一講我就看懂ㄌ,這不是will it be like... 而是 how many 的問題(三小

我原本翻:

若將那些無法傳遞的聲音扼殺在心底
也許它們會就此穿破我的身體
彈飛至全世界吧


是錯的,正確的意思應該是:「我要將多少無法傳遞的聲音扼殺在心底,它才會突破我的軀殼,飛散至整個世界呢?」(之前還犯了照搬漢字的錯,其實飛散比較合適)
草❊火鍋裡的優質芋頭
我想這應該是在呼應最一開始的歌詞吧?
無從消解的孤獨在他的體內積累、膨脹,或許有一天會大到將整個宇宙吞沒。

逃避人生,將一切視作虛假;對所有可能性視而不見,僅僅是這樣任由時間流逝,就是所謂「活著」嗎?

我還要將這份孤獨按在心裡多久,它才能爆發將一切反噬呢?(≒ 我才能夠得到解脫)
草❊火鍋裡的優質芋頭
我現在真的很像google翻譯,明明只改了一小部分,但卻因為通篇的意思都不一樣了所以整篇文字大修欸XDDDDDDDDDDD
草❊火鍋裡的優質芋頭
同場加映參考用的google翻譯:
I wonder how many unreachable voices I have to kill before they break through my body and burst into you.
草❊火鍋裡的優質芋頭
……意思好像可以通,但又好像不太一樣…………………………?
我覺得英文好難,日文也好難
草❊火鍋裡的優質芋頭
英文這寫法看起來像是他不希望內心的聲音爆發捏
草❊火鍋裡的優質芋頭
救命
草❊火鍋裡的優質芋頭
以眼淚浸溼的 你的聲音
像是不願被淹沒在 這世間無止盡的辱罵、荒誕與誑語裡那般

像是要與天空的那份蔚藍 始終游刃有餘的寬廣較勁一般
既高尚卻又不擇手段地 頑固抵抗著

恍若一瞬 恍若永恆 這恍若真實的現實
若只是不想以「無可奈何」作結 就太浪費了吧

人生遊戲 遊戲人生 但你能真的樂在其中嗎?
將所有的安全裝置 全力揮棒捨去的現在
草❊火鍋裡的優質芋頭
僅僅佇立在原地 任由數不盡的期待從手中流逝
這就是所謂「活著」嗎?

必須將多少無法傳遞的聲音扼殺在心底
它才能穿破我的身體 四濺飛散 直至你的心底?
草❊火鍋裡的優質芋頭
先這樣,我的腦子在多次語言轉換中已經暫時陣亡了(ㄍ
之後再來補充說明我為甚麼這樣翻(&屆時我可能會再推翻也說不定(ㄍ)
草❊火鍋裡的優質芋頭
有問題的時候就去問真的很重要ㄋ……(感想居然是這個
草❊火鍋裡的優質芋頭
以眼淚浸溼的 你的聲音
不知怎地 彷彿有著能在浪潮般的辱罵、荒誕與誑語中屹立不搖的堅定 [1]

像是要與天空的那份蔚藍 始終游刃有餘的寬廣較勁一般 [2]
既高尚卻又不擇手段地 頑固抵抗著 [3]

恍若一瞬 恍若永恆 這恍若真實的現實
若只是不想以「無可奈何」作結 就太浪費了吧
人生遊戲 遊戲人生 但你能真的樂在其中嗎?
將所有的安全裝置 全力揮棒 [4]捨去的現在
草❊火鍋裡的優質芋頭
僅僅佇立在原地 任由數不盡的期待從手中流逝
這就是所謂「活著」嗎?
必須將多少無法傳遞的聲音扼殺在心底
它才能穿破我的身體 四濺飛散 直至你的心底?[5]
草❊火鍋裡的優質芋頭
稍微修了一下。

這段比我想像中的棘手好多XDDDD
好不容易弄懂意思之後要翻成通順的中文又是一大難題()
草❊火鍋裡的優質芋頭
[1]:原文的意思是指,你的聲音不知怎麼地就是不會被這世間的無盡謾罵、不合理與誑語所淹沒。
彷彿能穿透一切虛偽與紛擾,成為主角的指引……的感覺吧。
為了保有原文淹/溺的意象,所以我採用了「浪潮」這樣的說法;或許再換另一種說法,改說「你的聲音像能穿透一切ry」或許也可以……?但總之原汁原味似乎有點難()

[2]:原文是:余りある広さ(名詞)。
白話文就是極有餘裕的寬廣(極度寬廣)。綜合他前面的「不會被東西淹沒」以及後面的「不擇手段」、「在此堅定對抗」……等,我覺得用游刃有餘來形容應該沒有太偏離原義。
草❊火鍋裡的優質芋頭
[3]:原文是:気高くずるく ここで抗ってる。
這句難爆ㄌ。
気高い是高尚的意思;ずるい是狡猾、為自己的利益而圓滑行事的意思。雖不至於到「做壞事」的程度,但多多少少帶點不太光明正大的意味。

跑去問了日本人,有一位的說明我覺得滿有意思的。
草❊火鍋裡的優質芋頭
他舉了個有點長的例子,大意是說有A、B兩人,A原本就一直喜歡著B,但B一直只把他當成朋友。

在B的一次人生重大難關上(也許失戀、也許被裁員),A一直陪伴在B身邊,讓B看到了他的好,最後兩人就順利在一起了。

這時候,得償所願的A就有可能會有一種自己很ずるい(狡猾)的心虛感。他不是最光明正大地從一開始就擄獲B的心,而是在他脆弱的時候趁虛而入。雖不能算是有錯,也許連是不是道德瑕疵都還有待商榷,但就是沒有辦法毫無陰霾地認定自己名正言順。
草❊火鍋裡的優質芋頭
但總之,無論是高尚或偶爾耍點小聰明走小路,重點是這道聲音的主人始終「ここで抗ってる」(在這裡與世間的虛偽、謊言堅定對抗著)。

原文沒有強調「堅定」,不過他用的是「ここ」(在這裡,且更強調停留在此地的意思),再綜合整段歌詞看,那種「無論如何都會頑強地待在此處不被浪潮沖走」的意象還滿完整的,所以我就這樣翻ㄌ
草❊火鍋裡的優質芋頭
[4]:フルスイング:Full swing.
高爾夫球全力揮桿或棒球全力揮棒的意思,覺得這個動作的張力很夠,所以只翻全力、全部是不夠的,一定要「全力揮棒」(ㄍ)

同時,這裡也跟前面同段落的フルスペック(Full specification)發音相似,整句的意涵卻全然相反。挺有趣的。

[5]:原文其實沒有說「至你的心中」,而是「至你之中」(?)
但原文的用詞是まで,不只是單純「抵達你之中」,這個「抵達」還有「到了以後就停留住」、「此處即是終點」的意味。

既然他問的是「要怎麼樣才能打進你之中」,這個「之中」若想成是體內也太怪了(????

所以我傾向理解成「還要經過多久,我的聲音才能傳遞到你心底呢」,只是實際表達出來的文字是「之中」而不是「心中」。
草❊火鍋裡的優質芋頭
大概是這樣吧。
有人可以討論原來是這麼幸福的一件事情……
認真提出的問題得到用心回覆,真的會很開心XDD
而且可以看到母語者漂亮又標準的文字,從中學習到更多適用此情境的用詞真的很幸福……
就跟我練習口說的時候,老師會把我的小學生日文再用漂亮的語法重複一遍一樣。
現在想想,這根本就是諮商技術裡面的重述、簡摘吧(幹
草❊火鍋裡的優質芋頭
超長碎碎念結束了
歡迎各路人士來跟我聊天,說你看不懂或是有不一樣的理解也都可以ㄉ
我想聊天x
載入新的回覆