都雪
【譯作分享】
譯作『黃綠之瞳』已於1/17出版(超愛這本)
https://images.plurk.com/4x2AF69wwaBvjYSIHtJ9qv.jpg
簡介
「你能幫我拍靈異照片嗎?」
興趣是攝影的菖真,放學後遇見了一個人。有著美麗黃綠色眼瞳、淚光閃閃的男孩・鶯原瑛,正描繪著沒有臉的人像圖畫……
無法忘懷瑛的菖真,隔天造訪了瑛的班級,
直接交涉希望他能當自己攝影的模特兒。
雖然被冷淡地拒絕,菖真仍無法放棄,執拗地纏著瑛。面對這樣的菖真,瑛終於答應當模特兒的請求,然而瑛提出的交換條件是──…
關於作者書名巧思等心得下收,建議看完故事內容再看喔~
突擊工商 BL 仁嶋中道
都雪
關於書名『黃綠之瞳』,日文原文『キミドリ』
都雪
一開始我一看到書名,確實第一個浮現的就是「黃綠」這兩個字,因為日文中的「黃綠」就念作「キミドリ」,意思也是黃綠色的意思沒錯,接著往下看內容也確實出現了擁有黃綠色眼瞳的瑛。書名和內容互相呼應,所以我就認為書名大概就是指黃綠色眼瞳吧。
後來進入翻譯的環節時,我一直到翻到最後才發現作者真的太厲害了!!
都雪
書的最後菖真舉辦了攝影展,名稱叫做「鏡頭下的你」,封面就是這次展覽的主要模特兒:瑛。
「鏡頭下的你」日文原文寫的是「君撮り」,直譯是拍攝你的意思;我當時只是很單純地在思考攝影展名稱要怎麼翻譯比較唯美,結果就發現了驚人的事實。
「君撮り」寫成平假名是「きみどり」,換成片假就是「キミドリ」,也等同於原文書名的『キミドリ』!!!
都雪
再加上書的封面畫的是拿著相機的菖真,所以其實書名既有「黃綠色(直譯)」的意思,同時也有「拍攝你(直譯)」的意思!這也就是為什麼書名刻意選了片假名,而不是選用漢字。
都雪
而且我也想起書中,菖真的好友跟他說,他的IG呈現一片黃綠色,而他在看到黃綠色的時候也會立刻想起瑛,所以對菖真來說黃綠色幾乎等同於瑛。
也就是說他和瑛相遇之後,他就一直不斷在世界的每個角落捕捉瑛的身影,這一點又加強了書名「黃綠色」和「拍攝你」融合在一起的意境。(這部分包含了個人解釋)
作者真的太膩害了,我驚呆
都雪
以下純粹是沒營養的感想(微劇透)
都雪
(標號看開頭)
喔~主角是屬於輕浮亂搭訕人那一型啊?—(亂說)—然後黃綠小弟是高冷美男型是吧?
主角好纏人喔~黃綠高冷成這樣感覺很差耶—(口無遮攔)—
(標號到後面)
菖真也太堅強了,要是是我肯定會鬧彆扭就不理瑛了,他卻還是追上去…他也太好了吧?根本小太陽,我前面覺得你亂搭訕人是我不對我打死自己
瑛有菖真陪伴真的太好了,打開心結後的瑛坦率又主動到好可愛,他們兩個真的好尊(大哭)
都雪
不誇張我真的邊標號邊哭。
我對於乾淨的畫面+簡潔的文字本來就沒抵抗力,尤其是瑛在闡述過去,講到自己直到移居到瑞典之後情感才追上來那一段,我眼淚真的撲簌簌地落
尤其是他決定要畫人像卻發現自己不記得長相的時候,那一段我哭好兇
還有菖真跟颯太竟然講了一樣的話,難怪前面瑛聽到他的話時愣住了… 這也是哭點
都雪
回頭一看仁嶋老師總共有三部作品,的另外兩本我自己都有買電子書(默默獲得搜集整套的成就),老師的作品風格都是屬於很有故事性,不只有戀愛成分,還會摻雜更多的元素在其中,讓我每次看完都心暖暖的。
希望台灣會代理老師所有的作品(應該會)
然後我已經把老師加入收藏裡了,之後一出新作我就要馬上買起來
載入新的回覆