pityeatre
翻譯 / Lackadaisy - Doublet
pityeatre
pityeatre
《成對》
pityeatre
密茲:「來談正事吧,威克。」
pityeatre
密茲:
「我後來意識到昨晚的做法完全錯了。」
「這不只僅僅是攸關資金的事情。」
「我在你們這裡擁有完美的盟友。尤其是。」
「一直以來你都很忠誠,有過之而無不及。」
「你熟知這座都市所擁有的有權有勢之人⋯」
「而且你也是白手起家建立事業的的老手了。」
pityeatre
密茲:「划過去那邊吧,寶貝。」

威克:「我才不老。」

密茲:
「嗯,至少年紀大到外貌能氣宇不凡。」
「我喜歡你的臉。我以前是不是沒有提過這件事?即使不是和巴里摩[1]一模一樣,但也很接近了。」
「威克,我想說的是,我希望你做我的事業合夥人。」
「你拿四成股份。」
pityeatre
密茲:「嗯?為什麼一言不發?」「經過昨晚你就失去興趣了嗎?」
威克:「呃,並不是⋯抱歉。只是要考慮的事情很多⋯」「而我也有點累了。」
pityeatre
密茲:「噢噢。」
威克:「今天諸事沒有一帆風順[2],我很抱歉。」
密茲:「可憐的小兔子。」
pityeatre
威克:
「⋯怎樣的小兔子?像關在箱子的裡嗎?」
「我只是想問⋯妳究竟是把我當成是怎樣的兔子,女士?」
pityeatre
《譯註》
[1] 約翰・巴里摩 (John Barrymore) 是美國 20 世紀初的男演員。英文維基百科條目
pityeatre
[2] "hitting on all sixes" 是指「事情順利」。"all sixes" 指的是汽車引擎的汽缸(早期汽車引擎的氣缸通常有四或六個),當全部的汽缸都能點火的時候引擎才能正常運作。 介紹這個俚語的文章
載入新的回覆