生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
翻譯問題 那個啊… 台北市產業發展局,「frig」是手淫、自慰、打手槍,還有幹砲的意思…

https://images.plurk.com/13QrTSm7MHvJ4JJAOproXG.jpg

(圖轉自LINE)

冰箱簡稱是fridge;作為簡稱,frig現在已經算是古字(死語?記得是上世紀30年代用語)了

「打掃阿姨」就cleaner啊,翻「辦公室阿媽」是什麼?阿媽就得幫你打掃而不是一般辦公嗎?還有,阿媽跟阿姨差很多耶。打掃おばさん是阿姨不是阿媽(おばあさん)好嗎w

另外「阿媽」是a-má(ama),amah是國語羅馬字(去聲/四聲字尾以-h表示)

網友強大的補充&堪誤:
Amah (occupation) - Wikipedia

而且整個文句頗華語思維去寫的翻譯,比較順的翻譯是(下收):
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
Cleaner will clean the fridge every Friday for hygiene.

Do not place your food in the fridge for long term or they will be disposed periodically.

Thank you for your cooperation.
BGs
Amah (occupation) - Wikipedia

有看到貼這個的
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
BGs : 喔喔 原來是這樣嗎!感謝補充,借轉噗首w
BGs
The Amahs of Hong Kong - Expat Focus
這篇的 amah 應該就是維基百科寫的那種奶媽、居家照護幫傭
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
BGs : 應該就是這樣。我剛剛也去英文維基百科那邊修改漢字了

漢字「媽」:基本資料

看了才知道原來以前家族一些無血緣長輩較○○媽是有這樣的意思。@@

「俗稱中、老年的女僕(與姓連稱)」

中文維基百科那邊做出些修改了,原本說是東亞古代,但實際上當代還是有在使用。
載入新的回覆