ಠ_ಠ
抱怨噗

不知道台版bomtoon在翻譯後有沒有需要送審,感覺校對做得不是很徹底甚至懷疑有沒有校對,譯者給什麼貼什麼

我發現分鏡中有段對話有問題時,向平台提出翻譯建議,本意是希望官方能再核對原文,結果我建議的內容被一字不漏直接複製貼上應修改處......萬一是我誤解內容了呢?畢竟我根本沒看過原文啊!這修改速度之快,我反而覺得台bom根本只是把消費者當校對員

韓漫
taro3980
因為這樣效率最快
chick6325
校對要花錢
ಠ_ಠ
明明正版的優勢就在於可以透過韓方的審核把關品質......要嘛就是韓方也沒有要把關的意思
mango5447
韓方的把關可能要看有沒有人跟韓方檢舉……
grape2257
我也有遇過欸,我在留言提出一個詞的翻譯問題,是不是翻成xx比較適合,過沒幾天回去看真的被改成我寫的xx 問題是我根本不知道原文是什麼,不知道有沒有誤解原意
ಠ_ಠ
我之所以懷疑有沒有校對的存在,是因為台bom的翻譯腔很重,我自己做過編輯,覺得還蠻明顯未經修潤。
ಠ_ಠ
grape2257: 雖然不清楚實際上如何作業,但平台就是給我一種不負責任的感覺,你們讀者說什麼就是什麼吧(我猜)
grape2257
應該真的沒有校對,不然就是工作人員稍微看一下就上架了,之前追一部錯字超多,還有簡體字 整個傻眼
ಠ_ಠ
bun6615: 選字很怪也是問題之一,翻譯本來就有曖昧空間,但是如何調整就是靠校對。
像《棋子的世界》一律使用「葛格」,但是主角自稱跟配角黑道大叔自稱,我覺得應該依人設分配。(例如黑道大叔自稱「大哥」會比較好)
ಠ_ಠ
我這次向平台反應的部分是整段話都有問題,而且同一格分鏡先前就有出現過,但是兩者對話框的翻譯卻完全不同。

很明顯譯者就是照文字翻,又因為是穿插片段,所以搞不清楚對話文字的主詞受詞,翻得亂七八糟
ಠ_ಠ
如果正版平台的翻譯品質完全取決譯者功力以及跟對劇情的理解程度,我寧願直接買韓版看機翻,一分都不想讓台bom抽成
mint817
翻譯本來就有所不同,大概都那個意思,但是有很多解釋的詞,有代理台灣能看就很不錯了,嫌東嫌西,反正喜歡作品還是會繼續買,翻譯有問題台bom也願意改,這樣就好。
ಠ_ಠ
mint817: 選字曖昧是一回事,文義完全不通是另一回事,不要地圖砲
ಠ_ಠ
mint817: 你愛看糟糕的翻譯就繼續接受,我是為了支持創作者,不是為了看被曲解的文義。
ಠ_ಠ
再怎麼說正版平台亂翻一通,也是不尊重作者吧?
ಠ_ಠ
mint817: 另外翻譯有問題,平台本來就該改,難道願意修改消費者還要感恩戴德?你是創作者的粉絲還是平台的粉絲,平台更改只是動動手指而已
ಠ_ಠ
mint817: 平台的品質口碑做不起來,怎麼吸引正版支持者?怎麼有資本代理更多作品?你喜歡的作者要怎麼有更多作品被引進?沒有意識到問題,只怪別人嫌東嫌西?
ಠ_ಠ
mint817: 「(他)引誘直男出軌」跟「用普通的離家出走釣你」,你覺得是同一文義嗎?這能用翻譯選詞曖昧解釋嗎?搞不清楚問題嚴重性欸。
譯者照字翻就是可能有這樣的狀況,但是指出問題不是消費者的責任,而是平台該校對把關
ಠ_ಠ
to其他旅人:抱歉我看到護航平台還反嗆太生氣了,真的不喜歡自己的愛作被糟蹋。突然可以理解十二國記粉絲的憤怒了
virgo5778
確定不是噗主人品好才這麼快就被修正嗎...?我之前也寫過翻譯建議 但客服只說了會讓譯者參考 後來就沒改@@
台卡歐的客服回超慢 又不愛改被大家罵爆...台蹦修改速度快也被罵爆...為出版業默哀3秒鐘
melon126
可能每個客服作法不同,噗主剛好遇到積極的客服
ಠ_ಠ
virgo5778: 其實我是從
1.光速照搬我的建議內容
2.原先的錯誤程度
3.他部的翻譯問題
以上三個因素推論他們本來就沒有做校對。效率好是一回事,但是首次上架前、接受修改建議前,落實核對原文及文義,才是我的訴求。
因為就我之前做編輯的經驗,翻譯有更動就是要再送審。如果台bom本身沒有送審機制,校對就至關重要
ಠ_ಠ
否則倘若我給出錯誤修改建議,導致其他讀者看了被我曲解的內容,不就很對不起作者跟其他讀者了嗎?
mint817
護航平台你生氣就生氣,那麼激動幹嘛,你可以跟老師告狀這個平台阿,沒人要你一定要在台bom支持老師,講這樣我都不知道你的愛是什麼了,只會糾結那些翻譯問題,反正平台也不缺妳的錢,氣噗噗耶(dance_bzz)
ಠ_ಠ
用修改效率評價平台的積極態度,我是覺得蠻奇怪的啦,事先做好一切才是賺錢的態度吧...那指出翻譯問題的讀者是不是該獎勵1c?
mint817
我還看不出來噗主人品到底好不好
ಠ_ಠ
mint817: ?你人品最好,平台都給你養就好,你應該去應徵當免費校對
tomato5569
virgo5778: 不同情況不要亂類比耶?台卡歐翻譯又沒整天出錯,bomtoon自己整天出錯所以被罵,又不是罵他反應速度太快?????
mint817
糟糕翻譯也不會比盜版陸翻來得糟糕,我就是支持正版跟支持老師,看歸看也沒看過發這種噗講的讓大家不要支持台bom一樣的發言,別生氣了(dance_bzz)
ಠ_ಠ
mint817: 我有支持大家看盜版嗎?我有說盜版比較好嗎?我是希望正版做好讓大家更願意支持正版欸
tomato5569
ಠ_ಠ: 明顯樂子人不用理他了,看你回覆多才故意戳
ಠ_ಠ
tomato5569: 頭痛,難怪平台有底氣不思進取
zebra2209
好奇噗主沒看過原文又怎麼知道翻譯翻錯
ಠ_ಠ
zebra2209: 因為這是同一格分鏡出現在不同話,第一次出現的內容比對上下文是合理的。
mint817
同溫層取暖
mint817
他就自己見解吧,覺得自己翻譯都對,平台都錯。
lynx871
黑道大哥自稱葛格我覺得可以耶?就很調戲良家婦女的味道啊
韓文的「大哥」感覺不會用來自稱,都是對人的尊稱
要翻的對味又符合台灣人的字眼確實有時候會很難
有些真的會忍忍就算了XDD
mint817
還有噗主,我不是說你要大家支持盜版,或是盜版比較好,別亂曲解。
ಠ_ಠ
zebra2209: 而第二次是穿插在其他分鏡中,因為韓文會省略主詞受詞,所以譯者翻出了文義上不該存在的受詞,導致文義不對
ಠ_ಠ
lynx871: 所以選字我還好,主要是不要整段話都翻錯
ಠ_ಠ
mint817: 最後一次,我沒有在責怪譯者,翻譯不是神,我也不是正解。出版本來就要落實校對,不能因為是電子版而便宜行事。我不懂你一直逆風攻擊我的原因是什麼?噗浪不是一言堂,你可以覺得平台做得夠好了,但是一進來就說別人嫌東嫌西,質疑我的人品,到底想表達什麼?
alpaca6502
看不出來哪裡逆風
有人覺得好就支持
有人覺得不好就不支持
沒什麼
雙方都一樣 沒必要承認對方的想法就好了
ಠ_ಠ
alpaca6502: 可以覺得平台好啊,我也喜歡台bom積極代理、安排活動。但這噗是針對校對問題,而某樓只因我發這噗而攻擊我本人,重點是否擺錯??
ಠ_ಠ
翻譯本來就會失真,但是跟有沒有修潤、校對是兩回事,後者才是我發噗重點。
有讀者能接受平台翻譯品質,甚至被曲解的文義,我無從干涉,這裡不是一言堂。況且我並沒有反駁噗裡所有有不同看法的人
但是因為我質疑平台來抨擊我......這不該是表達反對的作法,僅此而已
bean4725
我韓版跟台版本來就會支持,後來就不買台版了,之前也反映多次翻譯問題,我感受跟噗主一樣,本身有韓文底子的看太多次詞不達意的問題後來就放棄台版專心支持韓版就好。

對於完全不懂韓文想照單全收台版的翻譯也行,畢竟就是方便,想支持哪個都好至少是買正版
bean4725
台bom這老問題了就是不會改
ಠ_ಠ
bean4725: 如果是會藏細節的作品,遇到詞不達意甚至跟前後文割裂的情況,真的會抓耳撓腮
看來我只能把停在動詞變化的韓文撿回來了
sheep5634
棋子的世界原文是歐巴,所以才翻葛格,馬室長自稱歐巴時要是翻大哥就沒有噁心的感覺了

然後台Bom應該是沒有抽成問題吧?又不是代理商,台版員工都在韓國辦公室工作,要說台版不把關翻譯那確實也是韓方的問題 我看下來也覺得Bomtoon沒在校對,但老實講網漫翻譯就是這樣,不太可能要求翻譯達到實體書出版的水準,我也是常抱怨翻譯但還是愛看台版,噗主無法接受就是去看韓版ㄌ
tomato5569
台版一話也沒比韓版便宜(不如說更貴),想要有校稿過居然叫做翻譯水準就這樣喔
台灣消費者真的很好欺負啊呵呵
zebra7055
我是不喜歡翻譯硬要台灣味
3月15裡翻成華人藝人歌手的歌真的很出戲
最近覺得ㄐㄐ翻譯是老二也很出戲
一點氣氛都沒有好困擾XDDD(可一時想不到用什麼詞才好)
髒話的地方也是蠻多人點出的,好像後來有多換幾個髒話用
個人感覺啦不懂原文只是感覺跟氣氛
ಠ_ಠ
sheep5634: 嗯啊所以雖然我自己也很掙扎歐巴翻葛格,但文化差異有時候很難100%契合,跟「破O」爭議一樣,所以我沒有去反應過這些,畢竟合不合適的界線很模糊,也不是譯錯...
至於內文沒有確實校對,讓翻譯品質成為老問題,或如前面有旅人提到出現簡字,其實就是有損口碑建立,接受者恆接受,不接受者離開,出現惡性循環。
就像實體書簽了某家就不想買,類似的情況吧
ಠ_ಠ
tomato5569: 用台版就是為了看得順暢看得開心呀,想跟大家說這裡翻譯穩定還吳老師喔~結果看完只剩問號
ಠ_ಠ
比起選用詞彙有沒有稱讀者的心,翻出一段根本沒頭沒尾的文字還給過,太糟心了
ಠ_ಠ
身為前出版業人員,很不希望品牌讓讀者對其失去信心
而且校對成本真的不高啦
ಠ_ಠ
zebra7055: 套翻譯地的文化也許是譯者巧思,也許是發稿者要求,類此狀況我覺得各有利弊,套得好就跟兩津講台語一樣自然XD,套得不好則失去共鳴。
panda1356
台Bomtoon 就是在消耗讀者的忠誠度啊
讀者真的不是免費校稿人員,一開始還很開心有平台願意代理韓漫(我平心真的買不下去),結果他們一堆問題
從一開始到現在,每個階段過一陣子都有人在討論不同問題真的很厲害
載入新的回覆