ಠ_ಠ
Bomtoon
買了一篇新上架的漫畫,下面留言通通都在罵翻譯為什麼翻破麻,結果在推特也看到別人在討論😵雖然改掉了,但這個品質真的......怎麼有辦法發出來(看馬上改掉的情況下,原文大概不是破麻......

原文討論請看比較瞭解的旅人討論👇(留言區
ಠ_ಠ
BOMTOON_TW (@BomtoonTW) on X

這個!
畫風很美!但是想到寫著破麻
raisin7505
垃圾鄉民發言看太多就忘記怎麼講人話吧
ಠ_ಠ
雖然這個平台我毫不意外
mars3804
原文是什麼?
garlic6527
哪裡寫著破麻
ಠ_ಠ
raisin7505: 也許
mars3804: 不知道,但是現在改成騷貨的樣子 (看位置比對)
ಠ_ಠ
garlic6527: 引用可以看到有一個人在問為什麼翻譯那麼愛用破麻,下面有人貼翻譯沒改到
wizard3912
破麻是修正前,後來好像改成淫蕩
Facebook
steak7966
mars3804: 原文是걸레類似抹布的意思,結果台版翻成破麻(被反應才改掉)
這部內容是受很愛玩,攻說他像抹布一樣,受回現在操著抹布的人是誰,還有最後一句攻抱著受說我的抹布
然後台版翻成破麻
garlic6527
那感覺說破麻好像蠻ok的
sake7130
我的抹布
pear2253
覺得破麻難聽但抹布可以的人是發生什麼(
mars3804
如果是這個意思的話,好像翻破麻也沒問題

但這個還要看那個字在韓國的嚴重程度
ಠ_ಠ
steak7966: 原來原文是這個
garlic6527
中文的博大精深 (?
wizard3912
今天凌晨看到這個翻譯真的差點看不下去,到底這種翻譯為什麼會給過
雖然 steak7966: 解釋的原意這種稱呼個人也不太喜歡,但至少還能接受
ಠ_ಠ
(不過我不太了解韓文就是了)
steak7966
我覺得這裡比較像是dirty talk的用法,破麻的侮辱性比較高不適合用在這裡

wizard3912: 翻成騷貨之類的意思也是可以啦,抹布就是比較直翻,明明有很多名詞可以替代但翻譯人員偏偏選了個破麻
cod3877
我是長駐在韓國的旅人,韓文原文那個真的很難聽,就像罵人破麻一樣的那種難聽,所以覺得可以理解為什麼譯者要那樣翻
雖然是聽起來感受真的不好的詞,但我自己的感覺是原文差不多就是那樣
wizard3912
cod3877: 居然,沒想到攻居然真的講汙辱性那麼強的話,就連在海棠我也很少看到這個詞
跟翻譯人員說聲抱歉
mars3804
原來,那翻譯沒問題,有問題的是角色的嘴
melon4394
因為讀者反應反而翻成不接近原意的這樣ok嗎 可能他們也懶得解釋太多,跟著改就去了
pear2253
對他們來說公關比翻譯準確重要很正常
newt9094
想問韓文那個詞會讓女性特別感到被冒犯嗎 我覺得破麻指涉性很強(基本上就是針對女性的詞彙),才會讓看到這個詞的人覺得很不適,不知道韓文如何,會不會用在男性身上?
ಠ_ಠ
我覺得他們只是根本不在乎(正確與否
反正怎麼方便怎樣來的感覺,依照他們被抱怨的次數 覺得他們的公關其實滿隨便的
wizard3912
好奇這家的公關發生過什麼事嗎,之前沒注意過
melon4394
韓國蠻多髒話都跟女性有關吧,應該說各國髒話都是這樣?像是西八也跟女性有關
newt9094
melon4394: 是沒錯,還是因為民情不同,對髒話的接受程度也不同(?
cod3877
newt9094: 通常也只會用在女生身上,日常其實沒看過人直接這樣罵人,都是在網路上才會看到
我覺得一般的韓國人對於髒話的接受度比較保守?所以其實平常會講的翻成中文也許只是「屁啦、該死」之類的程度,這類的詞彙出現在電視上也都會被消音,BL算是非主流文學所以用詞會比較通俗、低俗—點
想到之前看過韓耽未必故意的戀愛史,有人認為攻講話很優雅,但反而這部作品很多韓國人不喜歡是因為原作小說裡用了太多仇女的字眼,直接提到受後面的洞是鮑魚之類的,不確定機翻的話會變成什麼字,但攻說話真的很不好聽XD
mouse8683
所以其實是翻對但被太多人逼到改掉嗎 好可憐 推友是不是都互相認識
mars3804
翻譯好無辜阿
wizard3912
沒有到逼吧,這種詞如果不知道原文確實會懷疑怎麼會這樣翻,如果官方解釋大多數人還是能接受吧
不過翻譯真的很無辜,抱歉
ham4717
我自己覺得還好...但有人反應就更正這點還不錯
pizza5586
這邊來幫忙補充一下前後對比
1. https://images.plurk.com/5A6EszPo61o5Nvgyhu8W4J.jpg https://images.plurk.com/e1NQgybl880lDooamZXen.jpg
2. https://images.plurk.com/3f1ZqC0rWuAzlF1zEqSdFz.jpg https://images.plurk.com/wC2EtNAYvgwtgDMfGkOhA.jpg
3. https://images.plurk.com/XPwkviUHtoqP2tHr574Tn.jpg https://images.plurk.com/4PvO0tssY9ZalYslgEHTrS.jpg
個人是真的覺得破麻有點過度⋯⋯
pear2253
可是淫蕩完全失去原本很愛玩的含義了
mars3804
可是原版攻講話就很難聽啊
pear2253
不要破麻其實還有公車跟香爐,但現在只有LKK看得懂了
pizza5586
pear2253: 我今天也跟朋友聊到用北港香爐跟破鞋之類的詞(也沒有比較好聽
wizard3912
pear2253: 公車我覺得比較能接受,不過香爐就沒聽過了
pizza5586
wizard3912: 詳細可以GOOGLE「北港香爐人人插」by李昂
melon4394
不然用抹布好了
pear2253
wizard3912: 「我的……公車……♡」
可惡,有一台公車真的會很開心欸
sake7130
突然覺得我的破麻...♡有點爆笑
wizard3912
pizza5586: pear2253: 我剛有搜到意思了,謝謝解釋
pear2253: 我的公車變得超好笑
pizza5586
pear2253: 「我的……公車……♡」
這感覺超棒耶(?)
omelet7111
我買了還沒看XDD
用破麻我是覺得還好
但很出戲
用淫蕩.騷貨真的好很多(個人感覺)
我是希望台bom某些部分不用硬要台灣化(藝人/歌手或歌曲)
看到真的出戲欸
載入新的回覆