搜尋

rene--夢遊中
Burberry「騎士包」將成新經典!皮革摺疊包型讓你實用到時髦都兼顧,全智賢、孫芸芸、李函都愛它
甘田小篆@提案附議中
【專訪】新版《魔戒》譯者李函:住在中土世界的考證者,將托爾金這些故事再次忠實地轉譯 - The News...呃…沒有
spot_rabbit
翻譯《魔戒》與《哈比人》就像一趟奇幻追星之旅──專訪譯者李函
ಠ_ಠ
有沒有人想收李函版魔戒/哈比人全套?這邊附書殼、徽章贈品、專有名詞譯本和地圖,求有緣人,價格可議
系統
我才讀了李函版魔戒約20頁就快瘋掉了好想哭這什麼估狗翻譯😮‍💨
ಠ_ಠ
現在才看到羅琳4/1愚人節po的那篇報紙ptt文串⮕發現裡面提到李函翻譯⮕好奇另外去查怎麼回事,發現大家都在諷刺譯者翻譯品質⮕在受害書單中發現其中之一是自己不久前買的書⮕急急忙忙跑去翻,絕望的發現 痾 幹
阿亂❄️
精靈族是《魔戒》的發明?奇幻文學大前輩《魔戒》,到底在講什麼?ft.譯者 李函《 強者我朋友 》EP 0...李函先生的嗓音好低,共鳴的時候有震動(?)欸超酷
阿墨墨❤️開心學習
要有新翻譯了好耶精靈族是《魔戒》的發明?奇幻文學大前輩《魔戒》,到底在講什麼?ft.譯者 李函《 強者我朋友 》EP 0...
aerosnith
我有買李函翻的閃點但一直沒看, 魔戒新譯版的譯文被罵之後, 稍微翻了一下, 覺得是滿不通順的中文, 其實漫畫台詞都不長, 不知道為什麼還可以翻成這樣 [閒聊] 黑暗騎士歸來中譯本
turtlecarryrabbit
讀完中譯版的TDKR (黑暗騎士歸來),這本沒之前李函在雙囍的魔戒譯文那麼慘 (編輯應該是有用心幫修),但以譯文而言我還是只能給60分勉強壓線......總之,很難想像以這個譯本的表現,書的譯者竟然可以被出版社屢次重用翻這些大作。到底問題是出在哪裡?
ಠ_ಠ
翻譯《魔戒》與《哈比人》就像一趟奇幻追星之旅──專訪譯者李函不是,同時接五本書你怎麼好意思講,難怪出來是這種品質
ಠ_ಠ
#魔戒 #翻譯職業譯者談《魔戒》朱學恆本與李函本的翻譯差異:先把「信達雅」那套全部丟進歷史垃圾桶 - The News...看到這篇文,標題這麼寫了但前半卻有這段「筆者想撰文評論一下此事,可是才疏學淺,不但專長不在文學翻譯、資歷遠遠不足,甚至筆者連《魔戒》原著都沒有讀過。筆者現在手上有的,不過只有被網友PO上網的試閱本譯文而已。因此在開始討論此事之前,請先了解容筆者之於本文的限制——不會完全依照原著托爾金的翻譯指南、寫作時並無完全取得原文原作、討論時不會只專注於「信達雅」,詳細的原因與考量會會放在文末。[註]蛤????
謎之女/四趴.宗教退散
精靈族是《魔戒》的發明?奇幻文學大前輩《魔戒》,到底在講什麼?ft.譯者 李函《 強者我朋友 》EP 0...這位譯者本人講話竟然是真的偏低但留言就很氣了😅
つるや黑暗大陸的驕傲
Re: [閒聊] J.K. 羅琳被告了!遭跨性別主持人公開指> 她這篇推文很難翻,我覺得可能只有李函能翻的好笑死很會
『太清』☯肆龍子.負屭
精靈族是《魔戒》的發明?奇幻文學大前輩《魔戒》,到底在講什麼?ft.譯者 李函《 強者我朋友 》EP 0...
☆仮面ライダーキミ☆
#奇幻 #魔戒 #奇幻 #魔戒精靈族是《魔戒》的發明?奇幻文學大前輩《魔戒》,到底在講什麼?ft.譯者 李函《 強者我朋友 》EP 0...
openbook
#魔戒話題》魔戒真的有詛咒?!史詩奇幻IP的紛爭與傳承 | Openbook閱讀誌2024年不僅是《魔戒》出版70周年;也是托爾金逝世滿50年。去年華納影業宣佈美日合製動畫電影《洛汗人之戰》將於今年12月上映,導演為《攻殼機動隊》神山健治。2024年《魔戒》與《哈比人》進入公版後,雙囍出版推出由李函翻譯新譯本《魔戒三部曲》與《哈比人》。本事出版推出鄧嘉宛譯作《霍比特人》加上《托爾金短篇故事集》,3月上架預購。強調最遵照「托爾金翻譯原則」的雙囍版,近期被拿來與朱版、鄧版比較,部分網友閱讀試讀篇章後,認為李版行文翻譯腔明顯,句子不通順,不符合預期,加上通路等配套措施出現瑕疵,因而紛紛退訂。翻譯問題也延燒到本事出版的《霍比特人》,對白出現「黃油」、「早上好了您吶」這類有別於台灣習見的用語,引起翻譯與意識形態的各方討論。
玄狼 布穀町在K80
精靈族是《魔戒》的發明?奇幻文學大前輩《魔戒》,到底在講什麼?ft.譯者 李函《 強者我朋友 》EP 0...到底要不要買新譯版
Ikaruga
精靈語到底要怎麼翻?奇幻文學大前輩《魔戒》,背後的世界觀有多複雜?ft.譯者 李函《 強者我朋友 》EP...
G某
昨天收到了李函版本的魔戒,大致掃看一下,譯名其實沒有跟朱學恒差太多,大概只有幾個當年就有些爭議,而李函選擇自己覺得可以接受的⋯⋯文字細節之後有時間再對照,很多書單還在排隊。 個人是滿喜歡書封簡潔的設計,紙質很輕,讓這麼厚的書翻頁起來非常輕鬆。可惜少了彩色插圖就覺得少了點回憶。(原文的版本也是有不附彩圖,看各家出版社考量囉)
攸璿֍拖延症治療中
我開始讀《魔戒》的新譯本了。然後體會到,李函的中文真的不太好呢
ಠ_ಠ
#魔戒 李函會成為下一個洪蘭嗎?之前碳變、克蘇魯給他試水溫,這次灰鷹爵士強力推薦,接手托爾金經典,鍍了這層金,以後就是奇幻文學翻譯界的響噹噹人物,之後的名作恐怕都會交給他全權負責一個ㄌㄏ一個ㄏㄌ,彷彿冥冥中天註定
末末子無所事事中
批踢踢實業坊 - C_Chat李函翻譯蝙蝠俠黑暗騎士歸來真的有一流派翻譯主張譯文要能在沒有輔助下轉回原文才算好翻譯。在這點上你無法說他譯得不好,但在閱讀通順層面,你沒辦法說他的譯文是優秀譯文。
恰吉⎝(´・ω・)⎠
職業譯者談《魔戒》朱學恆本與李函本的翻譯差異:先把「信達雅」那套全部丟進歷史垃圾桶 - The News...不知道魔戒翻譯為什麼可以有這麼多題材,這指的還是職業相關人士認真在討論翻譯的部分喔@siray28 - 關於魔戒新譯版本,感覺又要掀起一場誰翻得比較好的口舌之爭。 不過我要說的是,簡體魔...不是翻譯的部分,倒是簡單的多:我討厭的人他說的都是錯的,做的都是爛的你贊同他,你就是爛人你沒有贊同我,你也是爛人這樣只需要膝蓋反射,很快就可以辨認好壞了而且這方法跟你自身需求能力無關,你不需要英文能力,就可以討論譯者的好壞,有夠方便!!另外順便問一下,所以目前各路正確人士有共識出哪個是可以看的嗎?還是都只在"反正XXX就是爛"這裡而已
雛咲深羽
批踢踢實業坊 - C_Chat批踢踢實業坊 - C_Chat嗆批評的人耶奇幻經典《魔戒》重新翻譯出版!這部作品有多難翻?《克蘇魯的呼喚》譯者李函,又如何重現中土世界的語境? f...說真的翻成那種樣子好意思嗆喔?
Ray🐑咩嘎嘎~
奇幻經典《魔戒》重新翻譯出版!這部作品有多難翻?《克蘇魯的呼喚》譯者李函,又如何重現中土世界的語境? f...看訪談跟看影片評論ㄉ落差XDDD真的是沒辦法爭欸XD#魔戒新譯本相關
ಠ_ಠ
譯者李函aka人肉托爾金百科全書勸各位魔戒粉跟看戲的不要嗆喔下單就是了
紳士德
很久沒看志祺七七的頻道了,從跨性別那時候就感覺太過偏頗報導,當然人不可能沒有立場,可無視事實的美化過頭…這次聽到還幫李函版翻譯洗地…再糾結一下要不要點進去看,不是很想貢獻流量…另外有些人把魔戒譯文翻車扯政治問題帶風向是真的可笑了,愛台就要支持李版的話,先讓我看到李版翻譯有愛護台灣讀者的用心程度啊。整件事拔掉朱學恒的部分,就事論事只討論李,他就是不過關啊。到現在還能看到不少自欺欺人在說李這樣翻有各式各樣原因baba所以還能接受什麼的…捧劣幣就是在變相逐良幣了。
吾皆婆娑 鴉殺三千浮屠之影
#志祺七七 網紅帶風向認知作戰啊八方雲集、海底撈都中標!台灣的蘇丹紅風暴到底有多嚴重?|志祺七七【問卦】志祺七七:大家可以放心蘇丹紅 - Gossiping板 - Disp BBS志祺七七談蘇丹紅「可以放心」惹議! 網嗆爆:食安領域帶風向很噁心VS食藥署2新制堵蘇丹紅 違規廠商永久禁止輸入、邊境查獲銷毀 | 生活 | 中央社 CNA談蘇丹紅風暴 義美高志明:政府應執行源頭禁絕 | 產經 | 中央社 CNA居然還有魔戒翻譯一起燒XD奇幻經典《魔戒》重新翻譯出版!這部作品有多難翻?《克蘇魯的呼喚》譯者李函,又如何重現中土世界的語境? f...
修身養性
李函直接跟批評者開嗆批踢踢實業坊 - C_Chat太好了,我就是要看到血流成河 #魔戒
更多結果...