搜尋

觀竹
ಠ_ಠ - 剛剛朋友正好說到,ABO的信息素真的是信息素嗎?以台灣的中文翻譯會是這個詞嗎?若如果不是該用...浮上來了
BGs
ಠ_ಠ - 剛剛朋友正好說到,ABO的信息素真的是信息素嗎?以台灣的中文翻譯會是這個詞嗎?若如果不是該用...ಠ_ಠ - 看到某個支語之爭,用別的詞來代替免得被認出來好了。 有種國外的小說,裡面有個用詞是tomat...誰又把這個古文推上來啦(信息素、費洛蒙)
老優♡︎154216
約莫十年前我還在lft混的時候還真的都是寫信息素 過不久就改成費洛蒙ㄌ⋯⋯ಠ_ಠ - 剛剛朋友正好說到,ABO的信息素真的是信息素嗎?以台灣的中文翻譯會是這個詞嗎?若如果不是該用...
✨️🥓
#廢ಠ_ಠ - 剛剛朋友正好說到,ABO的信息素真的是信息素嗎?以台灣的中文翻譯會是這個詞嗎?若如果不是該用...永遠的費洛蒙派
阿布★綾野剛馬拉松
ಠ_ಠ - 剛剛朋友正好說到,ABO的信息素真的是信息素嗎?以台灣的中文翻譯會是這個詞嗎?若如果不是該用...完蛋,我一直以為信息素是ABO的專有名詞
ᶘ ᵒᴥᵒᶅ今日も薛丁格的悟咪
ಠ_ಠ - 剛剛朋友正好說到,ABO的信息素真的是信息素嗎?以台灣的中文翻譯會是這個詞嗎?若如果不是該用...這個噗怎麼突然浮起來 蠻習慣在台灣、日本都是看到「費洛蒙」然後臺灣好像還看過什麼激素的x中國就是「信息素」^直接簡轉繁的文還會變資訊素XD不過真的最一開始以為是ABO的專屬名詞,也是看到英文跟日文才知道的不過我之前雷ABO所以看得也很少
依依❀圖堆清理中
看到這個ಠ_ಠ - 剛剛朋友正好說到,ABO的信息素真的是信息素嗎?以台灣的中文翻譯會是這個詞嗎?若如果不是該用...雖然我看過的ABO系列很少不過我其實一直有跟費洛蒙連結起來突然覺得我好厲害
血袋@
閒聊ಠ_ಠ - 剛剛朋友正好說到,ABO的信息素真的是信息素嗎?以台灣的中文翻譯會是這個詞嗎?若如果不是該用...在推特上看到這個話題跟這個噗又被討論起來
✦ Rocco ✦
這兩天看到有在討論ABO的用詞,我自己也有在寫,說實話因為我從小(大概十幾年前)在歐美圈看ABO就是費洛蒙,所以不覺得哪裡奇怪,但討論激烈讓我滿吃驚的,本來以為這是沒什麼異議的話題的說。ಠ_ಠ - 剛剛朋友正好說到,ABO的信息素真的是信息素嗎?以台灣的中文翻譯會是這個詞嗎?若如果不是該用...那大家覺得怎麼樣比較能接受呢?
更多結果...