阿講
我對電影字幕又或是漫畫翻譯出現粵語的態度是比較負面的。我不認為這是在地化的表現,這是譯者本身連中文書面語都沒意會過來的表現。畢竟它是偶爾蹦出來的,它不是一個常態。

粵語這種方言在表述時多少會增加一些色彩,前陣子我吐槽過的由香港漫畫出版社引入的藤本樹短篇,我覺得粵語口語式的翻譯嚴重影響我的觀感體驗。如果譯者認為這能增加同為粵語人士的閱讀趣味……我認為這是一種傲慢(當然在這個例子中我更傾向於該出版社早就習慣這種造句)。不要在不恰當的場合造不恰當的氛圍。
載入新的回覆