晴天☀
患上不出道就會死的病 出道死

新年快樂!1月1日起成為自由譯者後,就開始趕稿趕到昏天暗地(雖然去年一整年好像也幾乎都是這個狀態XD),很久沒有發文,真是不好意思

看到一直有人在討論清麗的漢字名問題,想說明一下,「KAKAO的所有主要角色人名都有經過韓方確認」。(僅以譯者個人立場分享我所知的資訊,不代表公司立場,但有透過客服信箱詢問過的人應該都有得到相同的回覆。)

之前台版先以「清麗」通過韓方審核,後來才聽說中國版譯為「青黎」,且聲明是作者取的漢字名。當時我也很錯愕,第一時間就請韓方重新確認台版譯名,得到的回覆是「台版無須修改」,但沒有收到作者是否有為청려這個角色取漢字名的答覆。

角色的漢字名一直都是韓漫讀者經常感到困惑,或是容易產生爭議的問題,下面分享一些在地化團隊的為難之處。
晴天☀
個人有幸在前公司接觸過與韓方確認在地化細節的工作,不忍心看到前夥伴與其他同行譯者被指責不嚴謹、不尊重作者,因此想幫在地化團隊說點話。

前公司的做法是在作品在地化初期就請韓方確認譯名,這時候韓方如果提出作者有為角色取好漢字名的話,在地化團隊通常都會尊重作者的選字。

但經常遇到的狀況是,初期確認時韓方表示沒有問題,之後才由譯者自行發現/讀者發現有問題(比如劇情中解釋到名字的意涵),並提出疑問。這時候韓方有時會決定不改,有時則會要求修改,若此時已經翻譯完成100話,在地化團隊就得手動從第1到100話中把該人名找出來修改。

團隊有沒有詢問過韓方能否在開始在地化前就提供漢字名?當然有,但實際上會提供的大概300作品裡只有1部。(個人體感數據)
晴天☀
讀者熱愛作品、對作品有深入的了解,並願意在團隊疏忽時給予提醒,團隊當然都非常感激,但正版授權翻譯流程複雜,不是什麼東西都能想改就改,這一點希望讀者見諒。

就我所知,我的前夥伴們真的都非常用心在做在地化。不論大家喜歡在哪一個平台看漫畫,都希望大家都能多多支持正版,也給在地化團隊多一點鼓勵。🫶🏻
__
辛苦了,你們真的很棒!!
嘟嘟
謝謝晴天的翻譯,目前看韓版作品覺得翻譯的真的超級用心
真的許願未來有台版小說的話譯者也是您
晴天☀
__ : 嘟嘟 : 謝謝支持!!!!
冬被·͜·♡🐹
辛苦了!! 真的很喜歡台版的翻譯
🐰薛薛
晴天辛苦了~~!!
好喜歡台版翻譯,真的翻得很通順很棒又很有趣,每次重新看都會發現不同的小細節,超級有魅力!!
晴天☀
藍龍蓮之妻—慕容沛
謝謝翻譯,辛苦了 很喜歡台版每一部分的細心,找粉絲使用的ID、看到和台灣網路使用貼近的用語、注音文等都讓我覺得超期待等台版翻譯
謝謝特別詢問清麗的名字,有時候寫文想要讓他登場,卻不確定台版而困擾,現在放心了
島島是爛命一條ㄉ學分狗
謝謝翻譯
超愛出道死的翻譯,有很多超台超貼近台灣的翻譯,讓我沒什麼接觸韓國影視作品的人都很明確了解到作品特色
超感謝
載入新的回覆