齋(◌⍢◌)ψ
[魔法公主]
好好看喔嗚嗚嗚嗚嗚嗚大螢幕的聲音細節好好聽,但是為什麼翻譯會出現「對不住」好在意喔嗚嗚嗚嗚
齋(◌⍢◌)ψ
小時候看的翻譯真的好差,阿時被翻譯兩次我整個誤會,這次看完整個搞懂段落,糟糕翻譯誤劇情R
諾林倪=阿倪*委託暫停中
對不住⋯⋯是什麼 不是對不起嗎?
齋(◌⍢◌)ψ
諾林倪=阿倪*委託暫停中 : 對啊,對不住這什麼意思,翻成抱歉我都覺得更好一點
ZZZꉂꉂ(ˊᗜˋ)🌈運動中
對不住也太出戲了吧,翻成抱歉或是對不起都好一點吧!
齋(◌⍢◌)ψ
ZZZꉂꉂ(ˊᗜˋ)🌈運動中 : entokari: 還好他出現一次而已
願光🌕Secretbox
(粉絲路過)

對不住(對唔住)好像是香港口語的用法!
齋(◌⍢◌)ψ
願光🌕Secretbox : 不知道是不是翻譯的慣用語
齋(◌⍢◌)ψ
這個情境是黑帽子大人跟阿時說「我帶隊還這樣,真是對不住。」
可能變成「真是抱歉。」我覺得會比較符合臺灣的慣用,畢竟是上位者的歉意但又不要太慎重(?)的感覺
齋(◌⍢◌)ψ
對不住我是會在中國小說裡面看到啦,對唔住這個就滿明顯香港用法
若夜is冬起山雲化枝芽
應該只是過去翻譯部分沿用造成的
我小時候很多文章都用這個詞(國語日報裡面的文章)

使用的狀況,比較像是裡面的人身份比較重要,使用這個詞會有比較慎重的味道(但非常不口語化)

之後是真的比較少見了
若夜is冬起山雲化枝芽
印象裡,也在漢聲的科學小百科裡面看過(大百科還是小百科忘記了)
若夜is冬起山雲化枝芽
時間大概33年前左右(#
齋(◌⍢◌)ψ
若夜is冬起山雲化枝芽 : 口語比較少但還是有,吧,不過就覺得這個翻法比較不這麼通俗
若夜is冬起山雲化枝芽
就一個詠嘆調跟普通對話的感覺(###
齋(◌⍢◌)ψ
遊者-ㄐㄊㄅㄒㄕㄅ : 真的是比較少看到ㄉ呢
載入新的回覆